Translate.vc / Portugais → Anglais / Shadows
Shadows traduction Anglais
2,484 traduction parallèle
Ontem à noite, vi três silhuetas a dançar à volta da roulotte, certo?
There were three shadows I saw dancing around the RV last night, right?
A minha mãe, violada várias vezes pelo meu pai, um monstro que tentou governar o mundo... a partir das sombras.
My mother, raped several times by my father, A monster who tried to rule the world. from the shadows.
Já caminhei as sombras do nosso mundo, destruindo os destruidores sem misericórdia, tal é a minha vocação.
I have walked the shadows of our world, mercilessly destroying the destroyers, as has been my calling.
E agora as criaturas da escuridão emergiram... das sombras, agora andam entre nós, e levam as vítimas quando querem...
Now the creatures of the dark have emerged... from the shadows, Now they walk among us, And take their victims on a whim...
e de acordo com meus cálculos a mudanças nas sombras I concluir que nossa Terra não é plana É em forma de bola
and did my calculations according to changes in the shadows I conclude that our land is not flat lt is in a ball shape
As sombras são tão misteriosas!
Shadows are so mysterious.
Os homens já não querem viver à sombra.
Men don't want to live in the shadows anymore.
Avistei o laço a brilhar nas sombras, senhor.
I spotted the ribbon glinting in the shadows.
Esta casa parece saída da série "Dark Shadows".
The whole house looks like that show. Dark Shadows.
Lorno, "porno-leve". Mamas e sombras.
Lorno, "Light porno." Tits and shadows.
O dinheiro circula crepúsculo.
Money moves in the shadows.
Se nós sombras vos ofendemos, pensai nisto e tudo será reparado. 40 anos antes
If we shadows have offended, think but this and all is mended.
Vai pelas sombras.
Go through the shadows.
Agora estás a agir globalmente, que é... espectacular, sinceramente, mas passaste mais tempo nas sombras do que alguma vez passaste na ribalta.
You are going global now, which is... awesome, frankly, but you have spent more time in the shadows than you ever have in the spotlight.
Mas das sombras veio o Crane, o guerreiro de todos os guerreiros e o portador da espada dos Deuses.
But from the shadows came Crane, the warrior of warriors and bearer of the God Sword.
Quando acontece, pode esconder-se e esperar ser morto ou pode ir para campo aberto e encará-los frente a frente.
When it happens, you can either hide in the shadows and wait to get killed or you can march into the open and take your enemy head-on.
A cara estava à sombra.
His face, it was in the shadows.
Metemo-nos na sua vida, escondemo-nos nas sombras, esperamos que a ameaça venha ao de cima, e esperamos que alguém tente matá-lo.
Blend into your life, hide in the shadows, wait for the threat to reveal itself, then we hope someone tries to kill you.
Guardiões da vida, sombras da morte, invocamos-te.
Guardians of life, shadows of death, we summon thee.
Santíssima Morte, Senhora das Trevas...
Most Holy Death, Lady of the Shadows...
Que querem emergir das sombras da sociedade, talvez até fazer parte dela, um dia?
Who want to emerge from the shadows of society, maybe even fit into it one day?
Fatalmente fracos, às cabeçadas entre sombras.
Fatally weakened, skulking in the shadows
Pode esconder-se nas sombras de uma lua crescente e deixar que os olhos a iluminem para apanhar a sua presa.
She can hide in the shadows of a crescent moon and let her eyes brighten to take in her quarry.
Garanto que ainda deve ter alguns parceiros de bebedeira, bisbilhotando pelas sombras de Washington.
You know, I'm sure you must still have a few drinking buddies lurking in the shadows of D.C.
Entra na bruma e torna-te uma sombra.
Step into the mist and become like shadows.
Nem os milhões de homens que viraram cinzas nas ruas de Shangai e Chicago. Certo?
Nor did the millions of men who got turned into shadows on the pavements of Shanghai and Chicago.
Escondidos nas sombras.
Lurking in the shadows.
Caminho no vale das sombras.
Road in the valley of the shadows.
" Vou a pé pelo vale das sombras.
" I'll walk through the valley of the shadows of death.
São sombras no teto.
Shadows on a ceiling.
"Feather Shadows".
Feather Shadows.
Nesse caso, mantém-te na sombra.
Well, stay in the shadows, then.
Preferes que nós vivemos nas sombras?
Would you rather us live in the shadows?
Sombras do passado, que em breve se dissiparão da memória.
Shadows from the past, soon to fade from memory.
Ambos são sombras do que foram.
Both Fischer and Spassky are shadows of their former selves.
Espalhando uma sombra de adeus
Leave farewell shadows on the ground
O Deus Grego das Sombras, combina, certo?
The Greek God of shadows - It's fitting, right?
O que são essas sombras?
What are those shadows?
Mas agora as dúvidas começam, as sombras fecham-se.
But now the doubts begin, the shadows dosing in.
São silenciosos como as sombras e leves como penas.
They're quiet as shadows and as light as feathers.
Raptada há 2 semanas, pela Liga das Sombras.
- Abducted 2 weeks ago by the league of shadows. - Whoa.
Queres que a resgatemos dos Sombras?
You want us to rescue her from the shadows?
Só há um problema... os Sombras já a tinham obrigado a criar uma arma.
Only one problem. The shadows had already Coerced her into creating a weapon.
E entregam os dados roubados aos Sombras.
And deliver the stolen intel to the shadows...
É, parece mesmo dos Sombras.
Yeah. Sounds like the shadows.
Como se soubesses alguma coisa dos Sombras.
- Like you know anything about the shadows.
Mas se os sombras souberem que ela pode fazer isso...
- But if the shadows know she can do that...
Não queremos os Sombras a interceptar as nossas comunicações.
We do not want the shadows intercepting our com.
A Liga das Sombras vai voltar!
The shadows will be back.
Localizamos o próximo alvo da Liga.
We've located the shadows'next target,
- Espera.
Stay in the shadows.