Translate.vc / Portugais → Anglais / Tales
Tales traduction Anglais
1,495 traduction parallèle
Só em contos de fadas.
Only in fairy tales.
- Contos de fadas!
- Fairy tales.
Os seus oficiais têm estado a contar-nos várias fábulas, como lhe chamam.
Your officers have been telling us several tall tales, as you might say.
Está a preparar-se para contar umas mentiras.
Getting himself all steeled up to tell some tales.
Gosto de música, mas não consigo tocar muito bem.
The Alhambra? Yes, ever since I read the "Tales of the Alhambra".
Está a ultrapassar todos!
He's passing other tales!
Os contos de fadas, tal como o nome indica são estórias de magia, com criaturas que voam...
Fairy tales tell, as their labels imply, stories of magic, of creatures that fly.
"A sua qualidade de pugilista é desconhecida, mas isto algo como nos contos de fadas."
"His boxing skills are unknown, but this is the stuff of fairy tales."
Não urinem... num manuscrito original dos Contos de Cantuária... que estão na biblioteca.
Do not urinate... on an original manuscript of The Canterbury Tales... located in the school library.
Contos das amazonas?
Tales of Amazons?
Só a população acredita neles, como acredita em quase tudo.
Only common people believe these tales, as they believe most anything.
Tenho certeza de que se lembra de Aquiles de Contos de Tróia.
I'm sure you remember Achilles from Tales of Troy.
Acho que há coisas para além do que imaginamos... como os relâmpagos... e contos de estranhas concepções.
I think there are things beyond our imagining like the lightning tales of strange conceptions.
Lá, veremos nossos entes queridos... compartilharemos nossos tesouros e histórias da Ásia... e nos deleitaremos na nossa glória imortal até ao fim dos tempos!
There to be reunited with our loved ones. To share our great treasures and tales of Asia. And to enjoy our imperishable glory to the ends of time.
O meu pai contou-me grandes contos sobre ti.
My father told me great tales of you.
Contos surpreendentes.
Fairy tales.
os contos-de-fadas realizam-se, Papá?
Do fairy tales come true, Dad?
Mas sabes, Sam, contos-de-fadas não são só encontrar bonitos príncipes.
But, Sam, you know, fairy tales aren't just about finding handsome princes.
E a partir daí, os únicos contos-de-fadas na minha vida eram aqueles que eu lia em livros.
And from then on, the only fairy tales in my life were the ones I read about in books.
Vou falar sempre da sua compaixão.
I will tell tales of your compassion.
Acreditas em contos de fadas?
You believe in fairy tales?
Contos de fadas?
Fairy tales?
# Que conta longas histórias sobre como enriquecer
# Tells tall tales about making money
Até o fazer, vou continuar a contar contos de fadas.
Till I do, I'm just telling tall tales.
E o Natal é o dia perfeito para se acreditar em contos de fadas.
And Christmas is as good a day as any to believe in fairy tales.
Agora, voltando a mim, estás sempre a ouvir histórias acerca de um finório que emigrou para os Estados Unidos e trouxe rios de dinheiro.
Now, back home, you're always hearing tales about some bloke migrating to the States and winding up with buckets of money.
Farei do almoço de amanhã a última Ceia, fingindo-me atento às histórias.
I'll treat tomorrow's lunch like the Last Supper, feign interest in his tales.
Tretas! Tu não a amas, só amas o podre de boa que ela é!
Tales do not love, just how good it looks.
Acho que descobriram qualquer coisa. E eu acho que não devias ligar a histórias da carochinha.
I think you'd better stop listening to old wives'tales.
Não O meta nisto. Entretanto, pode visitar Jean-Jacques Rousseau.
Your tales about your stay with the noble savages will have him drooling at the mouth.
No norte há muitas histórias de ferreiros que se tornam reis.
Up north are many tales about blacksmiths who became kings.
E nós ouvimos aquela fabulosa lenda de, tu sabes do profundo, escuro, lugar chamado, North Shore.
And we had heard these fabulous tales about, you know this deep, dark, foreboding place called the North Shore.
Juntamente com a morte de Dickie Cross, a reputação de Waimea foi embebida em superstição e cheia de lendas que iam de casas mal assombradas a sacrifícios humanos ou chão de covas havaianos, com vista da baia.
Along with the death of Dickie Cross, Waimea's reputation was steeped in superstition and dread with tales that ranged from haunted houses to human sacrifices at the heiau or Hawaiian burial ground, overlooking the bay.
Eles voltaram para Santa Cruz com as lendas dessas ondas.
They went back to Santa Cruz with these tales of these waves.
"É incrível, meu Deus."
Come on, tell us some of your cracky tales, please.
Quando era pequeno, eu também acreditava nos contos de fadas.
Yeah, when I was a kid I believed in fairy tales, too.
"São entretidos pelas suas avós E com contos de fadas"
"Are entertained by their grandmothers with fairy tales"
Temos novas fábulas sobre dar e amar... e sobre duendes.
We've got new tales of giving and loving... and elves.
E que disse eu acerca de contar histórias?
And what did I tell you about telling tales?
Abundam as histórias, de filhos criados... cuja carne foi cortada para servir de remédio aos seus pais.
Tales abound of caring sons and daughters cutting off flesh for their parents'medicines
Parece que afinal os contos de O Batman são verdadeiros.
So, it seems the tales of the Batman are true.
O que quer dizer que não há relacionamento a longo prazo, não há emoções... e ninguém vai saber porque'Um homem morto não fala'.
Which means no long-term commitment, no emotional aftermath... and no one's ever going to know because "Dead men tell no tales."
Quando passamos a carreira a viajar pelo mundo, temos um reportório interminável de contos misteriosos e intrigantes.
When one spends one's career travelling around the globe, one has an unlimited supply of mysterious and intriguing tales.
Contos fáceis de acreditar. "
"easy to believe tales,"
Agora vamos saborear um dos seus inacabáveis mas no entanto eróticos contos.
Now, let us enjoy one of your rambling, disjointed yet somehow erotic tales.
O kabuki encena contos heróicos e românticos
The kabuki plays were romantic, heroic tales.
Alguns contos contam que ela percebeu a sua estupidez, fugiu num pequeno barco com a metade do amuleto... foi engolida por uma tempestade e aí ela desapareceu.
Some tales have her realizing her folly fleeing in a small boat with one half of the Amulet. A huge storm swallowed her up, and she disappeared.
Acreditas nos contos de fadas e em ser feliz para sempre.
You believe in fairy tales and happily ever after.
- Mas claro olha, as garotas ficam loucas com as historias que conta todas estas coisas de reis africanos
Of course, see, the girls were wild about the tales that he told
Você sabe, toda essa moralidade antiga e claro que engana e com isso fica fácil manusear
All the Munsi tales, the proud African, the royal line, all that old-fashioned morality and the accent of course, and on account of that the girls was easy to bed
Está sempre a morrer gente nos contos de fadas.
People die in fairy tales all the time.