Translate.vc / Portugais → Anglais / Though
Though traduction Anglais
42,620 traduction parallèle
Talvez seja de judeus, afinal.
Maybe that is a Jew thing, though.
- Sabes que morreste, certo?
Well, you know you're dead, though, right?
A minha mulher detesta.
My wife hates it, though. She... She loves fish.
Mesmo quando a fome lhe arranhava a barriga com ambas as mãos, nunca se esquecia de deixar uma migalha para os duendes.
Though hunger gripped her belly with both hands, she never neglected to leave a small crumb for the leprechauns.
Mesmo não sendo honesto, vivia do seu próprio trabalho e nada devia a nenhum homem.
Though the work was not honest, she lived by her own labors and owed thanks to no man.
- Quando ele voltar, - vamos estar prontos, não vamos?
- When he is, we'll be ready for him, though, right, Barry?
Não, estes cabeçalhos mostram o que acontece no futuro, A Caitlin torna-se a Killer Frost e a Iris morre.
No, the... these headlines, though, they... they tell us what happens in the future... where Caitlin becomes Killer Frost and Iris dies.
Parece mais animado agora.
Look a lot more full of life now, though.
Porque, mesmo que me tenhas mandado para longe, a minha casa ainda é a tua Terra.
Because... even though you sent me away, your Earth is still my home.
Mas foi isso que fizeste, Wally.
That's exactly what you did, though, Wally.
- Sabes mesmo, Wally?
- Do you, though, Wally?
Isto nem me afecta.
It doesn't affect me though.
Só estou um pouco preocupado que na tua busca pela vingança, poderás sair magoada.
I'm a little worried though that, in your zeal for payback, you might be the one who ends up getting hurt.
Só mais um detalhe, se morrerem aqui, morrem lá fora.
One little detail, though, I should mention... if you die in here, you die out there.
Fizeste-me perceber que mesmo com o Savitar ao largo, continuo a deixá-lo ganhar.
You made me realize, even though Savitar's gone, I've... I've still been letting him win.
É como encontrar Norbert antes de tornar-se Einstein.
Yeah, this is exciting, though. It's like meeting Norbert before he was Einstein.
- Mas é uma boa referência.
- but good effort, though.
E foi fundida a vidro com uma chama branca e quente. por acaso sabem onde os ossos da Katherine estão?
It was fused into glass by a white-hot flame. First things first, though, I don't suppose you know where Katherine's bones are?
não achas?
It's pretty fitting, though.
E as pessoas fazem loucuras por aqueles que elas amam, mesmo que sejam elas que sugiram a separação... e que ainda tenham sentimentos embora pensem que não deviam ter.
And people will go to crazy lengths for the ones they love, even if they're the ones who suggested the split... And still have feelings, even though they shouldn't.
Embora não sejam claramente as palavras de uma assassina.
Though clearly not the words of a killer.
Embora tu nunca o vás admitir, mas... quando se trata da Chloe... talvez tu te tenhas subestimado a ti próprio.
Even though you'll never admit it, but... When it comes to Chloe... Perhaps you've been underestimating yourself.
Pões sempre a tua filha em primeiro lugar, mesmo que essa ingrata ouriça não faça nada para contribuir com a renda.
You always put your daughter first, even though the ungrateful urchin does nothing to contribute to the rent.
Alguém que saiba que cada cena de crime te parte o coração, mesmo que tu nunca admitas isso.
Someone who knows that every crime scene breaks your heart, even though you'd never admit it.
A acústica aqui é de loucos.
Yo, the acoustics here are crazy, though.
Quando é que vamos falar dos meus problemas?
When are we gonna talk about my problems though?
Agora que o espetáculo acabou, de certeza que todos ouviram o meu comunicado sobre o "Inferno", apesar de ter sido um pouco abafado por uma certa pessoa desta sala.
Go on out of here. Now that the fireworks are over, I'm sure you've all heard my announcement about Inferno, even though it may have been muffled a bit by
Mas o rei não tem de provar nada a ninguém.
The king don't have to prove who he is though.
Mas isso não significa que não me importe que lhe batas.
That don't mean I'm cool with you hitting on her, though.
É o que os gângsteres usam. Talvez seja bom demais aqui para o jovem.
It might be too, uh, too much car for the young'un, though.
Esta noite, disseste uma coisa que me fez perceber que sabes quais são as tuas prioridades.
You've said something tonight, though, that let me know that you have your priorities right.
Mas percebes o que quero dizer?
But you see what I'm saying, though?
Um passo de cada vez.
One step at a time, though.
Mas um passo de cada vez.
- But one step at a time, though.
Se estão a ser reles, nós temos de ser superiores, para variar. Que adorável.
No, if they're going low now, though, then we can go high for once.
- Tinhas razão em relação ao Angelo.
Yeah, you were right about Angelo, though.
A sério, mãe.
Ma, seriously, though.
Sempre esteve à minha frente Apesar de estar distante
♪ It's been always right here ♪ ♪ Even though it's in the distance ♪
Mas sabes no que pensei?
- You know what I was thinking, though?
Estive bem, não estive?
- I did good, though, didn't I? - Yeah.
Mas não te preocupes com isso, eu tomo conta dele.
Don't you worry about that, though, I will take care of him.
- Mas não podes ir aos bastidores.
I can't have you backstage though.
- Não, obrigado.
No, no, no, no, no, thank you, though.
Sabes o que é que funciona?
You know what does work, though?
Mas... mas... Embora tu possas ser uma dor teimosa no rabo com os modos de um neandertal e os hábitos de comer de uma criança, tudo o que tu fizeste, tu fizeste... por um bem maior.
But... but... though you may be a stubborn pain in the arse with the manners of a Neanderthal and the dining habits of a toddler, everything you've done, you've done... for the greater good.
Embora nós tenhamos bastantes truques novos para lidar com os loboso...
Though we do have our fair share of new tricks for dealing with wolves...
Eu levei-o para lá mesmo que eu soubesse já...
I took him out there even though I knew.
Ela disse-nos que teve sexo com um homem, não o marido, na manhã do dia da agressão, embora esteja relutante em dizer-nos a identidade dele.
She did make us aware that she had sex with a man, not her husband, on the morning of the attack, though, er, as of now she's currently reluctant to tell us his identity.
Mas monstros como o Savitar?
Like Savitar, though?
Ainda queres a pintura, certo?
Um... you still want the painting though, right?
Dificilmente foi uma boa propaganda dos Homens das Letras britânicos.
That's what matters. Hardly an advertisement for the British Men of Letters, though.