Translate.vc / Portugais → Anglais / Veil
Veil traduction Anglais
1,016 traduction parallèle
Era como aquela velha mulher no "Grandes Esperanças"... a Menina Havisham com o seu vestido de noiva podre e o véu rasgado... culpando o mundo, por ter sido abandonada.
It was like that old woman in Great Expectations... that Miss Havisham in her rotting wedding dress and her torn veil... taking it out on the world because she'd been given the go-by.
Então ela colocou meio quilo de maquilhagem, arranjou um véu... e preparou-se para ver DeMille pessoalmente.
So she put on about a half pound of makeup, fixed it up with a veil... and set forth to see DeMille in person.
Levanta o véu de novos prazeres.
Draws back the veil from new delights.
Ele estava escondido por um véu.
He was hidden by a veil.
Depois, o véu foi levantado.
Then the veil was lifted.
Teria gostado de um véu, não?
You'd have liked a bridal veil, wouldn't you?
A noiva pode levantar o véu.
Will the bride remove her veil? GASPS
Tem o véu posto.
She's got a veil on.
Acho que o serviço não continua se não levantar o véu.
I'm afraid the service won't go on until you lift your veil.
E também essa baixela de porcelana, e lençóis de linho,... e 50 libras em ouro que herdei de meu pai e os anéis de minha mãe, broches, a mantilha de minha avó, seu pente de prata e 30 libras em bilhetes e prata que economizei ao longo de 15 anos.
And I have that china, and linen, and 50 pounds in gold my father left me, and my mother's rings, brooches, my grandmother's veil, her silver comb... Thirty pounds odd in notes and silver I've earned these past 15 years, that's all.
Temos que encarar o facto que chegou a hora de se desvendar tudo e desmascarar o promíscuo cavalheiro.
We must therefore face the fact... that the hour has come to tear down the veil... and unmask this philandering gentleman.
O desejo de Hadi será ainda maior quando a vir sob o véu matrimonial.
His yearning will be even greater when he sees you beneath the veil!
Um véu bem longo e muitas plumas.
Long white veil and big plumes.
Mas Neptuno, deus protector dos conquistados, perseguiu-o com a sua cólera e manteve-o perdido durante 10 anos.
Euryclea! Just now as the sun descended into the sea, a veil of clouds surrounded it.
O rosto de Astartes está velado, Para que qualquer homem imagine debaixo do véu o rosto da mulher que mais deseja.
The face of Astarte is veiled so that every man may picture beneath the veil the face of the woman he most desires.
Assim, Eliza cruza o rio escondida por esse véu de renda.
So Eliza cross the river hidden by this veil of lace.
Sem querer, o seu filho arrancou o véu da mulher dele.
Your little boy accidentally pulled off his wife's veil. You know?
Uma mulher muçulmana nunca tira o véu, em público, seja em que circunstância for.
You see, a Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances.
- Usem o meu véu.
- My veil will serve.
Sempre usa o elevador deserviço. - Esempre usa um véu.
She always uses the service elevator, and she always wears a veil.
Sem forma ou motivo, excepto quando visto através de um véu febril.
No form or reason except when viewed through a veil of fever.
Será que pode subir o seu véu?
Would you raise your veil?
O vestido branco e o véu não me parecem adequados.
That white dress and veil seem a bit out of place, unless I'm mistaken.
Neste véu de lágrimas...
In this veil of tears...
Chamou-me Sr. Birnbaum, como se nunca me tivesse visto, como se o véu que lhe cobria a cara me impedisse de a reconhecer.
Called me Mr Birnbaum, just as if she'd never seen me before, and as if that veil that covered her face would keep me from recognising her.
Querida, você já disse ao Matt? Não exatamente, mas insinuei sobre isso.
Church, white veil, orange blossoms and those all omens.
Esqueceu-se do véu!
You forgot the veil.
Tira o véu do peito
Take the veil off the bosom
na tua blusa!
In your veil!
O seu véu escapa-se enquanto ela se afasta.
Her veil slips off when she strides away
Vai continuar enrolando o seu véu à volta do dedo?
How long will you go on wrapping your veil around your finger?
Até podes usar um véu se quiseres.
You can even wear a veil if you want.
Victor, ajudas-me com o véu, por favor?
Victor, Victor, will you help me with my veil, please?
Antes do vestido ser rasgado, pensei que, num lugar destes, uma rapariga devia... deixe ver devia vestir-se qual princesa de contos de fadas, com coisas vaporosas e um chapéu de bico e véu.
I was thinking before my tunic was torn that in a place like this, a girl should be... let's see now... A girl should be dressed like a fairy-tale princess, with lots of floaty stuff and a tall hat with a veil.
Conquista a China, pilha o Vaticano, toma votos.
Conquer china, sack the vatican, or take the veil. I'm not among the ones who give a damn.
No terceiro dia será enterrado, vestido com vestes pontificais com uma mitra na sua cabeça e um véu púrpura na face.
On the third day they will bury him, clothed in full pontificals with a miter on his head a purple veil covering his face.
Se queres a minha opinião, era melhor com um véu pesado.
If you ask me, she'd do better with a heavy veil.
Eu o vi com perfeita precisão, era todo azul opaco, coberto com um horrível véu que gelou até a medula dos meus ossos, mas não pude ver mais nada do rosto do velho, pois... tinha dirigido a luz, como por instinto,
I saw it with perfect distinctness, all a dull blue... with a hideous veil over it... that chilled the very marrow of my bones. But I could see nothing else... of the old man's face or person... for I had directed the ray, as if by instinct... precisely on the damned spot.
Mas não tenho véu.
But I don't ha ve a veil.
Preciso de um véu para me casar.
You need a veil to get married.
Eu dou-te um véu.
I'll give you a veil.
Naquela maravilhosa cena, que eu saio andando, depois de me casar com o filho do minerador, e desço as escadas da igreja e o meu véu sai da minha nuca, e voa em forma de espiral, e todos dizem :
But that wonderful scene when I walked down after being married to the mine owner's son. And I walked down the steps from the church and my veil up on the back of my neck went and spiraled up in the sky.
Casamenteira, casamenteira Eu porei meu vestido
Matchmaker, matchmaker I'll bring the veil
- Ele já deixou este mundo cruel.
He has shuffled off this veil of tears.
Porquê o véu preto sobre o piano?
Why is that black veil on the piano?
O meu véu, o meu véu, dê-me o meu véu.
My veil! Can I have my veil back?
Um planeta instável... 95 % de probabilidades de que seja um planeta instável... na nebulosa de Veil, decerto que sairá da sua órbita... e chocará com a estrela.
An unstable planet. 85 % probability of an unstable planet in the Veil Nebula that will probably go off its orbit and hit a star.
- O que gritou com o Hank, por tirar o véu.
The one that was shouting at Hank for pulling the veil off.
E quando foram até onde o ouro estava enterrado.
It's like drinking coffee through a veil. Everything went smoothly enough until after the gold was buried.
Pelo menos as tuas tropas lutaram corajosamente, sob meu comando.
Perhaps the veil of Isis would have bothered him a bit.
Pode tratar-se de Hada.
Brooke, Clintock - and a young woman in a heavy veil.