Translate.vc / Portugais → Anglais / Visage
Visage traduction Anglais
79 traduction parallèle
O nome dela era tão singelo como o rosto de Diana... ora se encontra como meu próprio rosto, negro e sujo.
Her name, that was as fresh as dian's visage, is now begrimed and black as mine own face.
Dai-me uma máscara.
Give me a case to put my visage in.
Uma luz no rosto de Marmion incidiu
A light on Marmion's visage spread
Tua visão te expulsa da companhia dos humanos, tuas mãos humanas te excluem do mundo das feras e dos pássaros.
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast and bird.
Nunca ninguém poderá substituir a sua face, até que a tua cara me trouxe pensamentos de enlace.
None could e'er replace her visage, until your face brought thoughts of kissage.
Um homem pode esperar a vida toda por um momento assim.
A man can wait his entire lifetime for such a moment, visage-man.
Exaltamos o teu semblante!
We worship your visage!
Exaltamos o teu santo semblante!
We worship your holy visage!
Uma vez que meu empenho fez com que... face a face, olhos nos olhos vós vos colocásseis... não me impeçais de perguntar diante desta assembleia... por que a paz nua, pobre e mutilada... não deveria, neste melhor jardim do mundo... nossa fértil França, mostrar seu rosto encantador?
Since that my office hath so far prevailed, that face to face and royal eye to eye you have congreeted... let it not disgrace me if I demand before this royal view... why that the naked, poor and mangled peace... should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
E para assegurar a sua imortalidade... o seu rosto heróico será colocado... na nossa parede da fama.
And to ensure your immortality... your heroic visage will be added... to our wall of fame.
Tessai conseguiu moldá-la na sua mão.
Tessai copied your visage in a mask. You're the culprit.
"Eles vêem um rosto corajoso, duro e impenetrável, precisamente nas alturas em que mais medo temos."
"They see the bravest, toughest, and most impenetrable visage we can muster, precisely at those times when we are most afraid."
Vi a feição de OtheIIo em sua mente e à sua honra, com seus valorosos instrumentos consagrei minh'alma e meu destino.
I saw Othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes consecrate.
Quem esqueceria uma visão tão monstruosa?
Who could forget such a monstrous visage?
Porque o belo aspecto negro do Vader é deslustrado quando retira a máscara para revelar um velhinho branco, fraco e rabugento.
Because Vader's beautiful black visage is sullied... when he pulls off his mask to reveal a feeble, crusty, old white man.
Só depois é que revelam a sua aparência demoníaca.
Only then do they reveal their true demonic visage.
Amanhã, quando Febe contemplar o rosto prateado nas águas cristalinas, hora propícia para a fuga dos amantes, eu e Hérmia combinámos passar as portas de Atenas.
Tomorrow night, when Phoebe doth behold her silver visage in the watery glass a time that lovers'flights doth still conceal through Athens'gates have we devised to steal.
Pois não é assombroso que o actor possa numa simples ficção num sonho de paixão, forçara alma aos seus preceitos. Conformando-se toda a compostura ás suas influições... E tudo para nada!
Is it not monstrous that this player here, but in a fiction, in a dream of passion, could force his soul so to his own conceit that from her working all his visage wanned, his whole function suiting with forms to his conceit?
Mas quando descobre a derradeira verdade, que está apaixonado pela Penny, o tom mais suave de cor-de-rosa... enche-lhe a cara.
But when he discovers the ultimate truth, that he's in love with Penny, the softest shade of pink finds its way across his visage.
- Tenho de compor o meu visual de novo.
Got to put my visage back on.
Muitas vezes a culpa é nossa, o que muitas vezes prova que com rostos devotos e pias acções o próprio diabo apaziguamos.
We are oft to blame in this... 'Tis too much proved. That with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.
Este rosto não é uma mera expressão da veneração da vaidade, é o vestígio de uma vox populi, agora vazia e extinta.
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
Certas pessoas... pessoas especiais... Conseguem observar a minha verdadeira aparência.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
E em que aparência estás agora?
And what visage are you in now, huh?
Um rosto.
A visage.
Estou certo que te abandonaram em criança.
A lost child of the Elthedar for sure, yet so hideous a visage.
Perto delas na areia, meio afundada, uma pertubada visão padece, no qual a desaprovação e o escárnio de comando frio diz que o seu escultor representou bem as paixões ali
"Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies " whose frown and wrinkled lip and sneer of cold command " tell that its sculptor well those passions read
Certas pessoas, pessoas especiais... Conseguem observar a minha verdadeira aparência.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
E em que aparência estás agora?
And what visage are you in now?
Digamos que alguém entra e deseja contemplar o rosto do familiar falecido, mais uma vez, num esforço inútil de dizer adeus a alguém que não o pode ver nem ouvir, porque a alma não existe nem...
Say someone enters and desires to gaze upon the visage of their dead relative one more time... in a vain effort to say good-bye to someone who can neither see nor hear them... - because there's no such thing as a soul or spirit -
num sonho de paixão, possa forçar a própria alma até conseguir obter, pelo efeito desse sonho, um rosto pálido,
could force his soul so to his own conceit that from her workings all his visage wann'd,
Para que serve a misericórdia a não ser para enfrentar a face do crime?
Whereto serves mercy but to confront the visage of offence?
Ela apenas queria pedir emprestada a face de Diana.
She merely wanted to borrow the visage of Diana.
O semblante que vi na taça não era o vosso, Vossa Alteza.
The visage I saw in this cup was not yours, Your Highness.
O seu rosto paira diante dos meus olhos quando durmo, quando acordo, quando os fecho.
Your visage is before my eyes when I'm asleep, when I wake, when I close them.
O que ele viu no fundo da terra foi uma assustadora e podre visão da sua esposa.
What Izanagi saw at the bottom of the earth was a frightful, rotten visage of his wife.
Está incomodado com a tua cara.
He is upset by your visage.
- O Charlie pensou que seria boa ideia passar aqui uns tempos para que as pessoas associem este rosto ao nome.
Charlie thought it would be a good idea for me to spend some time out here so people could put this beautiful visage to the name.
Deixe-me adivinhar. Moreno, cabelo encaracolado e cara pálida de quem não sai muito?
Let me guess- - dark, curly hair with the pale visage of someone who doesn't get out much.
- Ron Roberts, da Visage Vídeo.
Yes. Ron Roberts from Visage Video.
A Visage Vídeo tem uma cópia da nossa cassete de sexo.
Visage Video got a copy of our sex tape. Oh, no.
Então devia alinhar com a Visage?
So should I play ball with Visage?
Então, falei com a Visage sobre fazer cortes, principalmente a parte de lamber.
So I talked to Visage about making some trims, especially the lip licking.
Vou ligar à Visage e dizer-lhes para divulgarem a cassete tal como está.
You know... I'll just call Visage, and I'll tell'em... Release the video as is.
Já temos um rosto para as vozes.
A visage for the voice.
É sempre um prazer olhar para a sua beleza deslumbrante.
Always a pleasure to lay one's eyes on your sunny visage.
Foi como olhar para o seu rosto, Victoria... a mais elegante mistura entre a realidade e a ficção.
It was like gazing at your lovely visage, Victoria... the most elegant blend of fact and fiction.
Com beleza de meter inveja a Helena de Troia?
With the visage of Helen of Troy, no less?
Um cargo pago, mostrar a minha aparência infeliz a nobres Fae... em jantares de celebração e bailes de cena.
a paid appointment, showing my unfortunate visage to Fae nobles... at dinner parties and tableau balls.
Lembro-te do rosto sombrio do meu pai quando, pela primeira vez, tu entregas-te me para o acampamento.
I recall my father's grim visage when first you delivered me to encampment.
A cadência das tuas palavras devastou...
The cadence of your words played havoc with the fallen visage of my yearning spirit.