English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Anglais / Vé

traduction Anglais

580,871 traduction parallèle
E devia ter-te contado.
And I should've told you.
Nunca devias ter deixado nenhum dos teus filhos contactar-te.
You never should've let any of your children contact you.
Estivemos atrás deles durante anos por causa do Colin Mitchell.
We've been after them for years about Colin Mitchell.
Eles na verdade fizeram algum progresso nisso, graças às referidas sanções, mas eles ainda não estão lá.
They've actually made some progress on that, thanks to said sanctions, but they're not there yet.
Emitimos alertas para todas as nossas agências de inteligência e para os nossos parceiros na região, mas a Síria é um pouco, uma caixa negra.
We've put out alerts to all of our intelligence agencies and those of our partners in the region, but Syria is a bit of a black box.
Estamos potencialmente a deixar um respeitado jornalista, já para não dizer um cidadão Americano, morrer numa prisão estrangeira por um crime que não cometeu.
We've potentially let a respected journalist, not to mention an American citizen, die in a foreign prison for a crime he didn't commit.
Mas o que estamos a dizer é, que não vai haver nenhum alívio até que eles estejam cinco anos sem crianças soldados.
But what we're saying is, no relief until they've been free of child soldiers for five years.
Tenho coxeado desde o natal.
I've been limping since Christmas.
Olha quem trouxeste para o trabalho.
Look who you've brought to work.
Acontece, que devia ter ouvido.
Turns out, I should've listened.
E neste momento estamos nas mãos do Sudão.
And so now we've played right into Sudan's hands.
Não consigo sequer imaginar a dor pelo qual está a passar.
I can't imagine the pain that you've been going through.
Temos sido pacientes.
We've been patient.
Fizemos tudo o que vocês nos pediram.
We've done everything you people have asked of us.
Até eu passei a acreditar nisso.
I've come to believe it myself.
Tenho de admitir, tenho sonhado com o stracci desde a semana passada.
Have to admit, I've been dreaming about the stracci for the past week.
Tenho estado nesta missão do VFF desde o início... Estás mesmo assim tão surpreendida?
I've been on point with the VFF mission since the beginning... are you really that surprised?
Senhores, se viram as nossas informações da inteligência.
Gentlemen, you've seen our intelligence briefs.
Estivemos a pensar se podias, assumir o controlo na próxima semana e tipo gerir o espectáculo com o teu irmão e com a tua irmã?
... and I just found out that I've got to go to a conference in London, so... we were wondering if you could, uh, take over for the next week and sort of run the show with your brother and sister?
- Tenho um milhão...
- I've got a million...
Acho que nunca senti essa fé sem nenhuma dúvida.
I don't think I've ever felt that, faith without doubt.
Sim, devo ter perdido isso.
Yeah, I must've missed that.
Bem, consegui conter o caos - de pratos sujos e redes sociais não monitorizadas. - Boa.
Um, well, I've managed to contain the chaos to dirty dishes and unmonitored social media.
Devíamos ter estado ai.
We should've been there.
Ficaram doentes por culpa deles, é a melhor justiça poética que já ouvi.
Got sick themselves, which is poetic justice if ever I've heard it.
Provaste-te a ti mesmo que tens mais carácter e integridade que 99 % dos mimados gelatinosos de sangue azul que se escondem nos salões de advocacia em Harvard.
You've proven yourself to have more character and integrity than 99 % of the pampered, gelatinous blue bloods who skulk through the halls of Harvard Law.
Mas, agora percebo que o meu direito à privacidade é diferente de escolher ser privado e na verdade tem mais a ver com fazer as pessoas confiarem com o meu negócio privado, o que é difícil para mim, porque já passei por um monte de fobia bissexual estranha de todos...
But, um, I realize now my right to privacy is different than me choosing to be private and really has more to do with trusting people with my private business, which is hard for me, because I've experienced a lot of weird bi-phobia
Só que, já me habitei a manter as pessoas afastadas, porque, não sou burro.
It's just, I've gotten used to keeping people at arm's length, because, uh, I'm not dumb.
Apenas, nunca senti a obrigação de satisfazer a curiosidade de ninguém ao publicar uma fotografia minha com um namorado ou uma namorada numa rede social, como qualquer outro "millennial".
I've just, I've never felt the obligation to satisfy anyone's curiosity by posting pictures of me with a boyfriend or a girlfriend on social media, like every other millennial.
Nunca ouvi falar disso.
I've never heard of that.
Já ando nisto há um ano.
It's a year I've been at this.
Então, tenho a certeza que já ouviste falar do que se passa na Rússia.
So, I'm sure you've heard what's going on in Russia.
Estaria disposto a olhar para alguma inteligência que arranjamos e dar-me a tua opinião?
Would you be willing to look at some intelligence we've acquired, give me your take?
Tenho fé.
I've got faith.
Tenho mais uma coisa para fazer.
I've got one more thing to do.
Mas já cumprimos as especificações acordadas.
Uh, but we've already met the agreed upon specs.
Senhor, se me permite, pensámos muito e esforçámo-nos demasiado neste actual protótipo.
Sir, I mean, if I may, uh, we've put a lot of thought and effort into this current prototype.
O senhor vai simplesmente levar tudo o que fizemos no último ano e deixar-nos de lado?
Wait, so you're just going to take all the work we've done for the last year and toss us aside?
Eu também achava isso, mas percebi que sou completamente dependente de ti.
Well, I thought that, too, but I've come to realize, I am completely dependent on you.
Fiz uma breve pesquisa sobre Nova Jérsia, e encantei-me em saber que lá o principal produto agrícola é a relva.
I've been doing a little research on New Jersey, and I was delighted to learn that their chief agricultural product is sod.
Talvez eu tenha sido mais duro com eles do que mereciam.
Yeah, perhaps I've been harder on them than they deserve.
Eu nunca morei sozinho, de facto.
I've never really lived by myself.
Aprendi alguns factos interessantes sobre Nova Jérsia para te ajudar em conversas fiadas.
Now, I've learned some fun facts about New Jersey to help you make small talk.
Nas últimas três noites tive que levá-lo a cortar o cabelo, à loja de comboios, e a uma farmácia em Arcadia onde ainda vendem o "ibuprofeno bom."
Well, the last three nights I've had to take him to get a haircut, to the train store, and to a Walgreens in Arcadia where they still have the "good ibuprofen."
Tenho mulher e filha, mas este menino postou um vídeo a usar fio dentário no Instagram.
I mean, not me, I've got a wife and child, but this one posts video of himself flossing on Instagram.
Sai com o Leonard e o Raj durante a tarde, e almocei com a Dra. Nowitzki.
I've had outings with Leonard and Raj in the evening, and... oh, I had lunch with Dr. Nowitzki.
Ando a tirar o ketchup do frasco há muito tempo.
I've been smacking that ketchup bottle for a long time.
Sou chamado de esquisitice médica genuína.
I've been called a genuine medical oddity.
Sabias que já conversei com o Peter Higgs?
Do you know, I've corresponded with Peter Higgs.
Já vi este tipo de coisa antes.
I've seen this kind of thing before.
Tenho andado zangada desde que conheci a Moani.
I've been angry ever since I met Moani.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]