Translate.vc / Portugais → Espagnol / Hain
Hain traduction Espagnol
61 traduction parallèle
De acordo com o "Ditado Poético", por T'Hain de Vulcano, as acções de uma pessoa devem fluir inexoravelmente dos traços característicos dele ou dela.
Ahora, en este momento la historia ha llevado buena acción, eso está bien. Pero necesita un poco de corazón, un poco de emoción. Nosotros no estamos escribiendo una novela romántica, Teniente.
Eu não sei nada de T'Hain, mas sei o que faz uma história interessante, e isso é deixar fluir coisas inesperadas.
¿ Nosotros? He decidido que sus esfuerzos se beneficiarían con mi colaboración. ¿ Oh, en serio?
Que aldrabices andas a contar-lhe, Hain?
¿ Qué mentiras le has contado, Hain?
Deixa-o em paz, Hain.
Déjalos en paz, Hain.
Pousa isso, Hain.
Baja el arma, Hain.
Eles mudam a aparência
Nazrein badalti hain, sapne badalte hain
As pessoas mudam Os caminhos mudam
Raahi badalte hain, raste badalte hain
Aqueles que recebem na cabeça a bênção da mãe aqueles que têm mãe são sortudos
Jinke Sar Pe Mamta Ki Duayein Hain Kismat Waale Woh Hain Jinki Maaein Hain
Nos meus olhos já chorei muito
Saawan Ban Ban Ke Meri Aankhein Bharti Hain
Como eu queria a qualquer momento
Tere Liye Kitna Ye Pal Pal Tarsi Hain
O que perturba tira a vida
Kitna Sataati Hain, Jaane Jaati Hain
Mmm Saath Saath Hain.
Hum Saath Saath Hain
Assim como Reema Lagoo em Saath Saath Hain.
Al igual que Reema Lagoo inhum Saath Saath Hain.
Estou determinado em ser destruido.
"karni hain hamko khata" Yo insisto en destruirme.
Ser destruido pelo teu Amor.
"zidd hain ab toh hain khud ko mitana" En destruirse en usted.
A lua nos deu a sua benção.
"hona hain tujhmein fanaa" Si la luna me presentase.
Que me toca á sua passagem.
"teri adaa bhi hain jhonke wali" Permítales tocarme cuando pase.
Por favor, dirige-te ao meu coração.
"teri lachak hain ke jaise daali" Por favor pase a mi corazón.
Eu estou certo que elas te farão furor.
"hain jo iraaden bata doon tumko" Estoy seguro que le harán ruborizar.
Mas não posso esconder os meus sentimentos.
"ghabraa hi jaaogi tum" Pero no puedo esconder mis sentimientos verdaderos. "hamko aata nahi hain chhupana"
Ser destruido pelo teu Amor.
"zidd hain ab toh hain khud ko mitana" En destruirme en usted.
As colinas verdes por cima das nossas cabeças.
"yahaan ki boli mein rangoli saat rang" Los climas se visten de verde en su cabeza. "dhaani pagdi pehne mausam hain"
O céu tem uma folha azul sobre a sua cama.
El cielo pone una hoja azul encima de su cama. "neeli chaadar taane ambar hain"
Rio dourado, oceano Verde, todo lado se veste assim.
El río dorado, verde océano, Cada parte está vestida. "nadi sunehri hara samundar hain re sajila"
Faces vermelhas luminosas ao redor, sorrindo e ardendo em fervor.
Caras rojas luminosas, sonriendo y brillando en fervor. "abil gulaal se chehre hain yahaan mastaanon ki toli"
Côr no charme, côr na maneira, tudo côr cheio de sabor.
Color en el encanto, color en los modales, todos los colores llenos de sabor. "rang adaa mein rang haya mein hain rasila"
As colinas verdes por cima das suas cabeças.
Los climas visten de verde en su cabeza. "dhaani pagdi pehne mausam hain"
Rio dourado, oceano Verde, toda parte se veste assim.
El río dorado, Verde océano, Cada parte se viste. "nadi sunehri hara samundar hain re sajila"
As gotas da chuva conspiraram.
Las gotas de lluvia tienen una conspiración. "yeh saajish hain boondon ki" Tienen un deseo silencioso, una súplica.
Porquê esta distância entre tu e eu?
Por qué la distancia entre tu y yo. "kyon duuri hain ab darmayaan"
É uma dificuldade tão doce mas que podemos fazer!
Estamos en un dulce predicamento. "meethi si mushkil hain koi kya kare"
Porquê esta distância entre tu e eu!
Por qué la distancia entre tu y yo. "kyon duuri hain ab darmayaan"
O forte som Khadak sai com chocalho e acaba a apresentação.
Maldeducado Khadak Singh y el tartamudo va a las contraventanas. "khadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaan"
O chocalho na apresentação forma um forte som Khadak.
El tartamudo va a la contraventana maleducado Khadak Singh. "khidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksingh"
O forte som Khadak sai com chocalho e acaba a apresentação.
De verdad Khadak Singh hierve y el tartamudo va a las contraventanas. "khadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaan"
O chocalho na apresentação forma um forte som Khadak.
El tartamudo va a la contraventana haciendo hervir al maleducado Khadak Singh. "khidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksingh"
Como noites de insónia, e as memórias.
Tan cerca como las noches desveladas a los recuerdos. "jaise saath hain karvat yaad ke" Tan cerca como los brazos a los abrazos.
Esse mar de dor preso em meu coração explodirá.
"hain jo seene mein qaid dariya woh choot jaayega" Tengo tanto dolor que su velo se empapará.
Tão certo como a lua, e a noite.
"jaise sahaq sa chanda ke hain raat" Tan cerca como el kohl a los ojos.
Eu estava incompleto... Mas agora a lua está cheia, completa no céu...
Pero ahora la luna está llena, completa en el cielo, y ahora completa estoy contigo... "magar ab chaand poora hain falak pe aur ab pooren hain ham"
Velocidade perigosa.
Esta Velocidad Endemoniada. Ye Sarrati Sarrati Raftaarein Hain
Um vendaval arrepiante cruza o teu caminho, ele vai impedir-te...
Un Escalofriante Viento, Tharrata Tharrata Ik Toofan Jo Atraviesa Tu Camino, Y Te Detiene ". Chhoo Ke Jo Guzre To Tham Jaati Rahein Hain
Um coração forte.
Un Corazón Fuerte Y Valiente Ho... Girhein Bhi Girhein Kahaan Hain
Velocidade perigosa.
Esta Velocidad Endemoniada. Ye Sarrati Sarrati raftaarein Hain
Um vendaval arrepiante cruza o teu caminho, ele vai impedir-te...
Un Escalofriante Viento, Tharrata Tharrata Ik Toofan Jo Atraviesa Tu Camino, y te detiene. Chhoo Ke Jo Guzre To Tham Jaati Rahein Hain
Um coração forte.
Un Corazón Fuerte y Valiente Ho... Girhein Bhi Girhein Kahaan Hain
Pois devo ser destruido pelo teu Amor.
Porque yo debo, yo debo destruirme en usted. "hona hain tujhmein fanaa"
Com o meu desejo secreto.
"koi khwaahish hain chup chup si"
Tão certo como... as fragancias do teu folego.
"jitne paas hain khushbu saans ke"
Eu tenho tanta dor, que molharei teus pés de lágrimas.
"hain itna dard ke tera daaman bheeg jaayega"
Tão certo como... os segredos do coração.
Tan cerca como los secretos estan a los latidos del corazón. "jitne paas paas dhadkan ke hain raaz"