English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Espagnol / Macbeth

Macbeth traduction Espagnol

346 traduction parallèle
Queres ver-me representar a cena de sonâmbulo do Macbeth?
¿ Quiere verme haciendo la escena de la sonámbula de Macbeth?
Mas certamente não estava quando interpretou Lady Macbeth.
Pero no fue cómico cuando usted hizo el papel de Lady Macbeth.
Macbeth.
Macbeth
Macbeth está vindo.
¡ Llega Macbeth, el traidor!
Salve, Macbeth!
¡ Salve, Macbeth!
Salve, Macbeth... aquele que um dia será rei!
Salve, Macbeth, a ti, que serás rey.
- Menor do que Macbeth.
¡ Salve! - Eres menos que Macbeth...
Salve Macbeth e Banquo!
¡ Salve a vosotros, Macbeth y Banquo!
Meu senhor, Macbeth!
Mi señor Macbeth.
Macbeth, com júbilo o rei recebeu a notícia de teu sucesso.
El rey ha recibido con gozo las nuevas de tu triunfo, Macbeth.
Valoroso Macbeth, estamos à tua disposição.
Noble Macbeth, estamos a tus órdenes.
"Salve, tu que serás rei!"
Salve a ti, Macbeth, que serás rey.
Mas onde está Macbeth, o barão de Cawdor?
Pero, ¿ dónde está Macbeth, el señor de Cawdor?
Aqueles que Macbeth matou.
Aquellos que Macbeth hirió de muerte.
Se delas vem a verdade, como brilharam as palavras sobre ti... pois, pela verdade a seu respeito, não podem elas ser meu oráculo... também para acender minhas esperanças?
Si dijeron la verdad, como sobre ti, Macbeth, sus palabras brillaron... ¿ por qué si esas verdades se han cumplido contigo... no ha de ocurrir lo mismo con mis oráculos y autoricen mis esperanzas?
Macbeth, assassino do sono... o inocente sono.
Macbeth mata el sueño, el sueño inocente.
Macbeth... não mais dormirá! "
Macbeth... no dormirá más. "
Fica alerta com Macduff!
¡ Macbeth! ¡ Guárdate de Macduff!
Sê sangrento... ousado e resoluto... ria com escárnio do poder do homem... pois ninguêm nascido de uma mulher... poderá ferir Macbeth.
Sé sanguinario, atrevido y resuelto. Mófate del poder de los hombres, porque nadie nacido de mujer hará daño a Macbeth.
Macbeth... jamais será derrotado... até que o grande bosque de Birnam... até o alto da colina Dunsinane... marche contra ele. Isso nunca acontecerá.
Macbeth no podrá ser vencido hasta el día en que el gran bosque de Birnam suba marchando a Dunsinane a luchar contra él.
Macbeth jamais será vencido... até que a floresta de Birnam chegue a Dunsinane.
Macbeth no podrá ser vencido... ¡ Hasta que el bosque de Birnam llegue a Dunsinane!
Doces vaticínios! Que bom! Morto rebelado, nunca levantarás até que se levante o bosque de Birnam... e nosso o poderoso Macbeth viverá o que lhe deu a natureza... soltará seu último suspiro... no tempo de uma morte normal.
Muertos rebeldes, no os alcéis mientras Birnam no se alce... y el egregio Macbeth viva lo que prevé la naturaleza y rinda su último suspiro... a la hora prevista.
- Eu não sou traiçoeiro.
- Pero Macbeth lo es.
- Mas Macbeth é. Penso que nossa pátria afunda-se sob seu jugo.
Creo que nuestra tierra sucumbe bajo el yugo.
Macbeth está maduro para cair... e os poderes do céu preparam seus instrumentos.
Macbeth está maduro para la caída y los poderes del cielo ya toman sus armas.
" Não temas, Macbeth... nenhum homem nascido de uma mulher... terá poder sobre ti...
"No temas, Macbeth. Ningún hombre nacido de mujer tendrá nunca poder sobre ti."
Ou eu encontro-te, Macbeth... ou guardarei minha espada com a lâmina intacta... sem serventia para mim.
¡ O tú, Macbeth, o mi espada con el filo intacto retornará a su vaina!
É uma página de Macbeth.
Es una página de Macbeth.
Está no fim, o poder de Macbeth está a esvair-se, e com ele a lealdade daqueles que finalmente percebem as profundezas da sua ambição.
Es el final, el poderío de Macbeth se le escapa de los dedos, con la fidelidad de los que miden al fin su negra ambición.
O ambiente é muito Macbethiano.
El ambiente es muy de Macbeth.
- Macbeth.
- Macbeth.
Kathy Selden como Julieta, como Lady Macbeth, como Rei Lear!
¡ La Selden en Julieta, Lady Macbeth, el Rey Lear!
É verdade que a acho parec ¡ da com a Lady Macbeth.
Ahora que Io dice, se parece a Lady Macbeth.
A Lady Macbeth não matou o esposo.
Lady Macbeth no mató a su marido.
Já a imagino, como Lady Macbeth. Que cena de sonambulismo!
No, seguramente estaría extraordinaria como Lady Macbeth.
"Macbeth mata o sonho"
Macbeth mata el sueño. "
Gostava que estivesse a escrever a peça "Macbeth".
Y que estuviera escribiendo "Macbeth".
"Macbeth" é uma coisa linda.
Qué bonito es "Macbeth".
"Assim sendo, Macbeth não deverá dormir nunca mais."
" Por ello, Macbeth no dormirá nunca más.
"Macbeth matará o sono!"
"¡ Macbeth ha asesinado el sueño!"
Se queres comparar isto com uma tragédia de Shakespeare, sugiro-te o Macbeth, que é mais apropriado.
Si lo vas a comparar con una tragedia de Shakespeare, creo que Macbeth seria mas apropiada.
Um Macbeth arcturiano.
Un Macbeth arturiano.
Observa o Macbeth.
Fíjate en Macbeth.
Então, falarei com Lady Macbeth.
Entonces hablaré con lady Macbeth.
Lady Macbeth. Interessante.
Así que lady Macbeth.
Obrigado.
- Es una lady Macbeth increíble.
Macbeth!
" ¡ Macbeth!
Macbeth!
¡ Macbeth!
Viu o Macbeth.
Ya vio Macbeth.
- Foi esplêndida, como Lady Macbeth.
- Gracias.
Escuta e cala...''... Macbeth!
" Escucha y calla.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]