English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Français / Allure

Allure traduction Français

1,204 traduction parallèle
Sou bonito.
J'ai de l'allure.
Não pode levar estes livros porque se atrasa sempre nas entregas. Nunca tem o dinheiro para pagar e, olhando para si, duvido que alguma vez venha a ter.
Tu ne peux pas les emprunter car tu les rends toujours en retard, tu ne paies jamais, et à voir ton allure, tu ne paieras sûrement jamais.
Ele é excelente.
Il a vraiment belle allure.
"Estão a ir bem."
Quelle allure!
A tua mãe vai-te adorar. E a ti está bem.
Ta maman t'aimera quelle que soit ton allure
Tem bom aspecto esta tarde.
Tu as de l'allure, ce soir.
Na verdade, a nossa aparência está mesmo péssima.
J'avoue qu'on n'a pas fière allure.
Macgyver, estás maravilhoso.
MacGyver, quelle allure! Tu devrais en porter plus souvent.
Porque tenho algo em casa que não se importa com o meu aspecto, que me aceita como sou e está lá sempre que preciso dele.
Car j'ai quelqu'un chez moi qui se moque de mon allure et m'accepte tel que je suis. Et est toujours là quand j'en ai besoin.
- Um homem tão "soldadesco".
- Il a une allure si martiale.
Você parece-me bem, Sam.
- Tu as une super allure, Sam.
Capitão, os motores não aguentam a pressão.
Le vaisseau ne peut tenir cette allure.
Parece-me bem.
Ça a de l'allure.
Mas, quando estoura a guerra... deve agir como um tigre!
Mais quand la tempête de la guerre résonne à nos oreilles... imitez alors l'allure du tigre!
Nossos vinhedos, campinas, bosques e sebes... pelo abandono, caem em estado selvagem. Até nossos lares, nós mesmos, nossos filhos... perderam, ou não aprenderam por falta de tempo... as ciências que seriam úteis ao nosso país. Mas selvagens, assim como os soldados... que só meditam em sangue... crescemos em blasfémias, olhares ferozes, trajes difusos... e tudo que não pareça... natural.
Et de même que nos vignobles, nos prairies et nos haies... infidèles à leur nature, retournent à l'état sauvage... de même nos maisons, nous-mêmes et nos enfants oublient... ou n'apprennent pas, faute de temps... les sciences qui devraient embellir notre pays... mais poussent en sauvages, comme des soldats... qui ne songent qu'à verser le sang... qu'à jurer, l'air farouche, les habits en désordre... avec une allure... monstrueuse.
Deste modo na certa ele vai beijá-la até o por do sol.
À cette allure, il l'embrassera avant le coucher du soleil, c'est sûr.
Isso deveria parecer bom.
Ca devrait avoir de l'allure.
Já viram um par melhor de atitude?
Ils ont fière allure, hein?
Eles põem-se a andar rapidamente. Afastam-se.
Ils filent à toute allure.
Não tem de se preocupar. Está óptima.
Vous avez une allure f olle.
- A nossa propulsão seria incrível.
- Si je fais ça, on va filer à toute allure.
O meu verdadeiro funeral näo se vai comparar a este.
Mes obsèques n'auront pas autant d'allure.
Se a aparência, o cérebro e o carácter não contarem.
Si on oublie son allure, sa personnalité et son Q. l.
Esta jovem tem a motivação, a beleza e a inteligência... para chegar ao topo, mas não participará no Yo!
Elle est très douée, elle a de l'allure, elle est intelligente et peut réussir, mais oubliez Yo!
Talvez não tenham gostado do seu aspecto.
Ils n'ont peut-être pas aimé son allure.
O teu aspecto é fantástico, não mudou nada.
Tu as toujours belle allure.
Certo. Estamos a andar a 40 quilómetros por hora.
On a une allure de 40 kmlh.
Vai entrar a instalação criogénica.
Montée en allure des turbines.
Lembra-se de eles atravessarem Reykjanes, a alta velocidade, porque tinham as cotas das passagens?
Les Russes savent franchir à toute allure la chaîne de Reykjanes car ils ont systématiquement exploré ses canyons sous-marins...
Sentindo repulsa pela aparência desagradável dela, o Príncipe escarneceu da oferta, e mandou a mulher embora.
Rebuté par son allure pitoyable, le prince dédaigna le cadeau et renvoya la vieille femme.
Vemo-nos depois, meu!
À toute allure!
Estás fantástico!
Quelle allure!
E oferece um sistema altamente avançado de aeronáutica e armas.
D'allure moderne, il est équipé d'un armement aéroélectronique dernier cri.
Seguranças nacionais dessas... quando cheira a, parece e tem o aspecto de, há que chamá-la pelo nome : fascista!
Ce genre de sécurité nationale, quand ça en a l'odeur, la sensation et l'allure, on l'appelle par son nom :
Na grande curva antes de atravessar o Allier há a passagem de nível, por onde o expresso passa a toda a velocidade.
La grande courbe des martres, juste avant de passer l'Allier. Y a le passage à niveau. Y a l'express de Clermont qui arrive à toute allure.
Tenho uma vida fabulosa, a festa vai ser fabulosa, e eu estou fantástica.
Ma vie est géniale, cette fête va être géniale, et j'ai une allure fantastique.
Pergunto : Se podemos ir mais depressa, porque não vamos sempre... o mais depressa possível?
Alors pourquoi, s'il y a moyen de voler plus vite, ne vole-t-il pas toujours à toute allure?
Ele não te parece um vencedor?
Il a vraiment l'allure du candidat idéal.
Olhem para ele!
Quelle allure!
Os olhos cinzas de Torre de perfuração Rochester se abrasaram de ardentes perguntas Ao que se ele consagra, através das madeixas negras que caíam sobre a sua fronte, o passo de um pirata audaz.
Les yeux gris de Derrick Rochester s'embrasèrent de brûlantes questions lui donnant, à travers la tignasse noire qui tombait sur son front, l'allure d'un pirate audacieux.
Então, acho que talvez eles deveriam acostumar-se a ver o quão bom pareces. Num Corvette vermelho e branco de 1958.
Il faut qu'ils s'habituent à voir l'allure que tu as dans une Corvette rouge et blanche de 1958.
Despachem-se porque têm que passar o posto avançado dos franceses antes de amanhecer.
Forcez l'allure pour franchir les avant-postes avant l'aube.
E há a bonita Dottie Hinson que joga como o Gehrig e que parece a Garbo.
Puis vient Dottie Hinson, douée comme Gehrig, avec l'allure de Garbo.
Vão ouvir o testemunho de três testemunhas oculares que viram os arguidos a saírem do Sac-o-Suds após se ouvir os tiros, entraram para o carro e arrancaram a toda a velocidade.
Vous entendrez les trois témoins oculaires qui ont vu les accusés sortir juste après les coups de feu monter dans la Buick Skylark 64 vert métallisé et s'enfuir à toute allure.
- Claro. Consegues discernir pelas cinzas que tipo de fogo foi.
Ça se voit rien qu'en regardant l'allure des dégâts.
Como se explica que sendo gêmeos não se pareçam suas caras, suas pintas?
Pourquoi vous êtes différents de visage, d'allure, les jumeaux?
Vá lá, Pai, fica óptimo.
Voyons, papa, tu as fière allure.
Lá estou eu a sentir pena de mim e o meu pobre Steve passou o dia inteiro à procura de emprego.
Certains essaient de tirer ma main avant de me cracher dessus et partir. Donc entre ça et les joyeux "Dépêche-toi, la truie", les 50 h par semaine passent à toute allure.
É assim que você deve estar num fato.
C'est l'allure qu'on doit avoir dans un smoking.
- Sim.
Il n'a pas du tout l'allure d'un professeur de karaté.
- Manter rota e velocidade.
Maintenez la route et l'allure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]