English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Français / Br

Br traduction Français

1,159 traduction parallèle
Ele é um sádico torturador, um autêntico porco.
- Mais c'est un porc, en plus d'être [br] un sadique tortionnaire!
Que se aproveita da sua posição para abusar dos pobres pacientes.
- Et il profite de sa position pour [br] débaucher les pauvres malades.
Eles são casados.
[br] Ils sont mariés.
Aquela é a mulher do professor. Está em tratamentos psiquiátricos.
- C'est la femme du professeur. [br] Elle est en visite chez le psychiatre.
Percebemos logo que o Melandri tinha sido fulminado.
( Sur Melandri s'était abattu [br] le coup de foudre )
O que sobra sempre para nós, porque, quando ele se apaixona assim, torna-se um peso morto insuportável.
(... qui est un coup pour nous aussi... ) (... parce que quand le Melandri tombe amoureux, [br] il devient un poids mort insupportable... )
Delicioso!
[br] - Ah!
Foi feito pela mulher do Necchi.
[br] C'est la femme de Necchi qui l'a préparé.
Jogamos a acertar no alvo do tecto?
- On joue à cracher sur une cible [br] au plafond?
- Sim, mas agora não, estamos a comer.
- Oui, mais pas quand on est en train de manger. [br]
- Desculpem, rapazes, mas não posso.
- Excusez-moi mais je n'y arrive pas. [br]
Não aguento mais. Não é possível conviver com um cadáver.
- On ne peut pas cohabiter [br] avec un cadavre!
- Eu vou mudar de hospital.
- Je me fais changer d'hopital, [br] de couloir!
Mais vale estar com os leprosos do que com este estronço.
- Il vaut mieux aller avec les lépreux [br] qu'avec un connard! - Du calme!
Examinemos a situação. Estamos perante o clássico triângulo : ele, ela e o outro.
On se retrouve devant le triangle classique : [br] lui, elle et l'Autre.
Bem, ele é um pedaço de merda e merece os cornos.
Hé bien, lui c'est un morceau d'étron, [br] qui mérite des cornes.
- Ela...
- Elle... [br]
- É um belo pedaço não sei do quê.
L'Autre, [br] ça fait un paquet de temps que je me demande :
Porque se dá por vencido tão depressa?
... pourquoi il se donne [br] tout de suite perdant?
Porque ela é demasiado bela, demasiado inacessível.
Parce qu'elle est trop belle, [br] trop au-dessus.
E ele é um homem muito importante, com personalidade, magnetismo.
E lui, c'est un homme important, [br] avec de la personnalité, du magnétisme.
- Nenhumas.
[br] - Aucun.
De facto, se não fosses um parvalhão, mas um cavalo apostaria 200.
D'ailleurs, si tu n'étais pas un couillon, [br] mais un cheval, je te jouerais à 200 contre.
E eu aceitava logo. Porque o Melandri tem um grande ponto de vantagem :
Et moi je prendrais tout de suite [br ] le pari parce que Melandri possède [ br] un gros avantage :
- Quem cura os parvos é o psicanalista.
- Celui qui soigne les crétins, [br] le psychanaliste.
E se uma mulher vai ao psicanalista é porque lhe falta alguma coisa na vida.
Et si une femme va chez le psychanaliste, [br] il lui manque quelque chose dans la vie.
E o que falta a uma mulher na vida 99 vezes em 100?
Et qu'est-ce qui manque dans la vie d'une femme [br] dans 99 des cas sur 100?
Aqui estou pronto.
[br] Me voilà prêt.
Estou, posso falar com a senhora, por favor?
Allô? [br] Pourrais-je parler à Madame?
Quem sou eu, como?
[br] Comment ça, qui je suis?
A senhora tem o trato e os modos de uma pessoa culta.
Vous avez les façons de faire [br] d'une femme cultivée.
Recordar-se-á certamente da Odisseia de Homero.
Vous vous rappelerez sûrement [br] d'Homère et de l'Odyssée.
Minha senhora, eu chamo-me...
Madame, [br] je m'appelle...
- Não, para mim puxou demais para o intelectual.
- Non, vous vous jetez trop [br] sur le côté intellectuel, à mon avis.
O que pretendem com isto?
[br] Qu'est-ce que vous espérez obtenir?
Não há nada que faça mais efeito sobre uma mulher do que 8 a 10 telefonemas por dia.
Qu'est-ce qui fait plus d'effet à une femme [br] que huit, dix coups de fil par jour?
- Oito a dez trancadas!
- Huit, dix coups de pine. [br]
- Isto é uma farsa.
- C'est une tromperie. [br]
Sim, sou eu de novo. Não, não quero nada.
Oui, c'est encore moi. [br] Non, je ne veux rien.
Apenas tinha necessidade de ouvir a sua voz!
J'avais seulement besoin [br] d'entendre à nouveau votre voix.
Terapia tapioco come se fosse antani com a superpichotada prematurada, com a chapelamento à direita. Claro que não entende.
Tarapia tapioco, comme si c'était antani [br ] avec la supercazzoleuse prématurée Avec décalottage à droite. [ br] Bien sûr que tu ne comprends pas.
Penso nas tuas coxas, torneadas à loucura.
Je pense à tes cuisses [br] fuselées et je deviens fou.
Descreve-me minuciosamente os teus mamilos...
Décris-moi minutieusement [br] tes tétons...
- O que estás a fazer, nojento?
- Qu'est-ce que tu fais? Gros dégueulasse! [br]
- Faço a minha parte.
- Je donne ma contribution. [br]
Não se pode sempre arrolhar, como vocês fazem.
On ne peut pas toujours roucouler comme [br] vous le faites!
- Dá a pincelada à tua Titti, porcalhão!
- Va te coucher sur la Titti, espèce de gros dégueulasse! [br]
- Três, seis, nove.
[br] - Trois, six, neuf.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 e 9.
Un, deux, trois, quatre, cinq, [br] six, sept, huit et neuf.
- Começa a prepará-la.
- Commence à la préparer. [br]
- Onde?
[br]

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]