English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Français / Cité

Cité traduction Français

3,787 traduction parallèle
Era Dorneget, Kris Taylor voltou ao quarto.
C'était Dorneget. Kris Taylor vient de revenir à la cité universitaire.
Nascido em Cidades dos Anjos.
Né dans la cité des anges.
Conhecem muito bem a cidadela.
Ils connaissent la cité comme leur poche.
Há dois dias, a cidade de Helva foi atacada.
Il y a deux jours, la cité d'Helva a été attaquée.
Um truque ou outro com leprosos, e toda a cidade a seus pés.
Quelques tours avec les lépreux Et la cité est en émoi
A cidade onde vive tem leis para controlá-lo.
La cité a défini ses lois pour vous surveiller.
Apenas a grande cidade de Helium ousou resistir, mantendo-se forte e igualando Zodanga em poder aéreo. Mantendo-os afastados durante milhares de anos.
Seule la grande cité d'Helium a osé résister, a réussi à rester forte, à se battre à forces égales contre Zodanga et à se défendre pendant mille ans.
Sonho em andar por aquela antiga cidade.
Je rêve de marcher dans cette cité ancienne.
Pois esta cidade de homens nada significava para Smaug.
Car cette cité des Hommes n'était rien pour Smaug.
Atenção a todas unidades na área da 13ª Esquadra. A receber um 10-30 na 19ª com a Broadway.
Attention, toutes les unités, dans les limites de la Cité 13.Reçu un 10-30 sur croisement 19ème rue ouest et Broadway.
Não é um paraíso mas é a Cidade dos Anjos.
Ce n'est pas le paradis. Mais c'est la Cité des Anges.
A antiga cidade imperial.
... l'ancienne cité impériale.
A lixeira de New York a meio caminho entre West Egg e a cidade, onde a brasa queimada que impulsionava a expansão da cidade dourada era descartada por homens que a mexiam débilmente e já a desintegrar através do ar poluído.
Le dépotoir de New York, à mi-chemin entre West Egg et New York. Le charbon calciné qui électrifiait la cité flamboyante était pelleté par des hommes aux mouvements flous, qui se désagrégeaient dans l'atmosphère cendreuse.
Através de mim o caminho para a cidade de Woe.
Je vais vous guider vers la cité du malheur.
Agora, meu filho, a Cidade de Dis está próxima, habitada dentro pelos seus importantes cidadãos.
Nous approchons de la cité de Dité, et de ses citoyens solennels.
Bem-vinda à Cidade dos Ossos.
Bienvenue à la Cité des Os.
Atenção à "Cidade Esmeralda".
J'aperçois La Cité d'Émeraude.
Mas a minha irmã afastou-a da Cidade Esmeralda.
Mais ma sœur l'a chassée de la Cité d'Émeraude.
É a Cidade Esmeralda.
C'est la Cité d'Émeraude.
Tenho protegido a Cidade Esmeralda enquanto esperávamos a sua chegada.
J'ai protégé la Cité d'Émeraude en attendant votre arrivée.
Cada mentira que dizes, põe-nos mais perto das masmorras da Cidade Esmeralda.
Chaque mensonge nous rapproche du cachot de la Cité d'Émeraude.
Oferecemo-nos para lavar todas as janelas da Cidade Esmeralda durante um ano inteiro.
On offre de laver les fenêtres de la Cité d'Émeraude pour une année complète.
Irás encontrar a Cidade Esmeralda.
Tu arriveras à la Cité d'Émeraude.
E estamos preparados para atacar a Cidade Esmeralda.
Et on est prêts à attaquer la Cité d'Émeraude.
As pessoas vinham até à Cidade Esmeralda para lhe pedir coisas.
Les gens allaient à la Cité d'Émeraude pour lui demander des choses.
Estas três estradas vão dar à Cidade Esmeralda.
Ces trois routes mènent à la Cité d'Émeraude.
É tudo muito impressionante mas ainda não me disseste como tencionas levar isto até à Cidade Esmeralda.
C'est très impressionnant, mais vous ne m'avez pas dit comment ça entrera à la Cité d'Émeraude.
Cidadãos da Cidade Esmeralda.
Citoyens de la Cité d'Émeraude.
Os cidadãos da Cidade Esmeralda não vão tolerar isto.
Les citoyens de la Cité d'Émeraude ne toléreront pas ça!
Em nome do meu pai, expulso-te da Cidade Esmeralda para sempre.
Au nom de mon père, je te bannis de la Cité d'Émeraude, à jamais.
Que te ajude na reconstrução da Cidade Esmeralda.
Qu'il vous aide dans la reconstruction de la Cité d'Émeraude.
MERCADO DE OSSOS HONG KONG
CITÉ DES OS HONG KONG
Mas eu tenho a gravação de uma chamada na qual o Nicotra conta a alguém o falso roubo como se fosse a pessoa mais importante à qual contá-lo.
- Ton raisonnement se tient mais c'est seulement un raisonnement. Devant un tribunal, ce sera dur de démontrer la complicité de Mongibello avec un coup de fil dans lequel le nom des Cuffaro n'est pas cité.
De volta à fase dois, a razão pela qual estamos nesta metrópole infestada de queijo.
Retour phase 2, raison de notre venue dans cette cité infestée de fromage.
Bem-vinda à cidade dos Anjos.
Soyez la bienvenue, Mme P.L. Travers, dans la Cité des Anges.
E isto foi antes dele dizer : 'Saiam e vão para o inferno'.
Et c'était avant de leur dire à tous, et je cite, de "foutre le camp"
Ao ler a primeira página do'Times'. Abre aspas :'Hollis Doyle é um mestiço sem educação, que só entrava na Casa Branca com um cheque em branco.'
en te lisant cet article que j'ai trouvé sur la première page du "Times" au dessus du pli, et je cite " Hollis Doyle est un arriéré, un péquenaud consanguin, et on ne l'aurait jamais laisser entrer à la maison blanche
Não te citei, mas um funcionário da Casa Branca.
s'il n'était pas venu avec un chèque en blanc " fin de citation. Je ne t'ai pas cité, j'ai cité un haut responsable de la Maison Blanche.
Ele diz, e passo a citar, "Três almas a bordo".
Il a dit, je cite : "3 âmes à bord" Trois.
A morte foi sucedida por uma e passo a citar, "mumificação penetrante".
La mort a été suivi par, et je cite, "une momification pénétrante".
E faz com que uma mulher desdentada diga, citando :
Et interviewez une femme édentée disant, je cite,
Estou a preparar listas. As músicas favoritas do Fitz, as bandas que ele amava, poemas que usou em discursos, cantos de que gostava, passagens bíblicas que explicam a sua personalidade.
Je fais des listes... des chansons préférées de Fitz, des groupes qu'il aime, des poèmes qu'il cite,
Um representante da policia foi citado a dizer :
Un policier a dit, je cite,
"A Intriga Internacional" lembra-nos os primeiros trabalhos do Sr. Hitchcock de thrillers de espionagens inventivas. E, então, uma pequena lista. "Os novos mestres do suspense"
Hitchcock avec "La Mort aux Trousses" me rappelle d'anciens thrillers plus créatifs et de plus il cite une liste des "Nouveaux Maîtres du Suspens"
Cite uma coisa.
Donnez-moi un exemple.
Eis uma charada. Cite uma espécie que sentirá falta deles.
J'ai trouvé un jeu : nomme une espèce à qui ils manqueront.
- Sim, ele escreve sobre Jorge.
- Il le cite souvent.
Exacto, assinala-o com o facto da morte e demonstrando que por trás dos Cuffaro está ele.
- Il n'est jamais cité.
Foi o que disseram : "Não volta a estar em cima da mesa".
Je les cite : "L'offre ne sera pas renouvelée".
- Não fui eu. É William Styron.
- Je cite William Styron.
Ninguém com inteligência dá crédito a Jung.
Quelqu'un d'intelligent ne cite pas Jung.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]