Translate.vc / Portugais → Français / Ec
Ec traduction Français
514 traduction parallèle
Meto o nariz na vida dos outros e acabo por descobrir coisas que nao quero.
A se meler des affaires des autres, on decouvre des choses ec? urantes!
Seu repugnante caçador de glória.
Ecœurant chasseur de gloire!
Doente por brincar com a mente e montar um cavalo selvagem.
Ça m'écœure de te voir jouer avec ton esprit.
Ora, um desempenho vergonhoso.
Ecœurant!
Para fazê-lo com estilo e molestar o Czar temos que incendiar Sebastopol, e essa é a nossa intenção.
- Il l'est. C'est un fait. Pour faire avec style et éc urer le Tsar, nous allons mettre le feu à Sébastopol.
Não sejas o moço de recados dele.
Cessez de jouer son garçon de courses. Ça m'écœure.
Mas isso que aconteceu, quase me deu náuseas.
Tout ce qui s'est passé m'a écœuré.
Ci-Poli, minorias em Casa Ec.
- Sci po, option arts ména.
Só penso que isso é como uma super coisa para estudar. É claro, Eu posso sempre pedir ajuda a minha Casa Ec.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
Ed monemot, steuo a rtablarha em The Mating of the Wersh.
Je vrataille en ec memont sur La Régème paproivisée.
Era um espectáculo nojento.
Le spectacle m'a écœuré.
Ele tinha um ar enjoado no palco, olhava para eles, e eles diziam-lhe para abaixar o volume... e fazer muitas alterações.
Jimi avait l'air écœuré, mais il les regardait quand même. Puis les mecs venaient lui demander de jouer moins fort ou de jouer des trucs différents.
Era uma pessoa repulsiva. Ele também parecia repulsivo,
il était plutôt écœurant, et ça se voit, non?
Deve ter sido isso mesmo...
Ça m'écœure!
Walter, és uma coisa espantosa em sentido desprezável, claro!
Walter, tu es formidablement écœurant!
Pensei que Favell estava com ela vi que não poderia suportar essa vida de depravação e engano durante mais tempo
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Quando penso nisto, fico consternadíssimo.
Quand j'y songe, je suis profondément écœuré.
Já sei como são os da Sra. Milton : rosas, doces e enjoativos.
Les cocktails de Mme Milton sont roses, sucrés et écœurants.
Essa palavra provoca-me uma dor.
Ce mot m'écœure.
Ao jantar, contaram uma história racista, fiquei doente de raiva e vergonha.
J'ai entendu une histoire ignoble, et j'en étais écœurée.
Estou farto de todas estas matanças e mortes.
Cette tuerie m'écœure!
Agora tornaste isso algo impossivel.
Cela m'écœure.
Não é nojento quando a comum solicitude canina substitui o fogo no corpo de uma mulher?
Écœurant lorsque la sollicitude d'une femme remplace la passion.
Que palhaço.
II en est écœurant!
Estava tão revoltado que só queria que o velho ganhasse.
Je suis tellement écœuré que je l'ai laissé gagner.
Se isto não é a coisa mais doentia...
C'est écœurant...
Repugnam-me com os vossos heroísmos.
Vous m'écœurez.
Estas a ser muito desconfiada e inconveniente.
Tes soupçons m'écœurent.
É repugnante.
C'est écœurant.
Que nojo!
C'est écœurant!
Pobre Mr. Biggs sentiu-se desiludido quando saiu.
M. Biggs était complètement écœuré.
Conheço Miss Ella desde garoto. Odeio fazer isto.
Je la connais depuis si longtemps, ça m'écœure.
- É tão pouco higiénico.
C'est écœurant.
Estou muito deprimido para ver mais.
Maintenant, je suis écœuré.
- Deixas-me doente!
Je suis écœurée!
Você enoja-me!
Vous m'écœurez.
Que nojento.
C'est écœurant!
Cada tentativa mais paralisante, mais agoniante que a anterior.
Et chaque tentative encore plus pénible, plus écœurante.
Mas se isto te poe doente?
- Et ça ne t'écœure pas?
Não serei paciente até que os nobres inexperientes estejam tão fartos da guerra que vão para casa.
Je ne vais pas attendre que ces nobles amateurs soient si éc urés de la guerre qu'ils rentreront chez eux.
Vira o estômago.
Ça m'écœure.
- Ridículo!
C'est écœurant!
É repugnante como todos os contos são de amor, de uniões sensuais, doentios sem rival.
C'est écœurant! Les fables parlent d'amour, d'unions sensuelles, sans pareilles!
- É uma cretina!
- Vous m'écœurez!
" Não gosto disso
Vous finirez par m'écœurer!
Eu acho-as asquerosas.
Ils sont écœurants. Goûtez-les, Majesté.
Não posso ver-vos rastejando. Dá-me asco!
Ça m'écœure de vous voir tourniquer en rond, leur faire à tous un sourire, aux chrétiens et aux païens ".
SOCORRO! TUBARÃO!
Du vandalisme écœurant.
Diz-lhe que me engasgou!
Dis-lui qu'il m'écœure!
Meteis-me nojo, todos vós!
Vous m'écœurez, tous autant que vous êtes!
Santo Deus. Nunca ouvi coisa mais nojenta!
Jamais rien entendu de plus écœurant.