English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Russe / Dado

Dado traduction Russe

6,076 traduction parallèle
Espero não vos ter dado ideias.
Надеюсь, у вас не возникли никакие идеи.
Então, talvez lhe tenham dado este trabalho e podem saber onde ela mora.
Возможно, они подыскали ей ту работу, и могут знать, куда она переехала.
Dado o ruído de fundo em algumas destas outras palavras, acho que algumas partes foram gravadas em público, usando um microfone parabólico na rua, talvez até mesmo nos locais dos crimes.
Судя по посторонним шумам при произнесении отдельных слов, думаю, часть записи сделали в общественном месте, на улице, используя направленный микрофон, может, даже на месте преступления.
Foi mais a cerveja do jantar com o analgésico que ainda tomo por me teres dado um tiro no rabo.
В основном, это было пиво на ужин, смешанное с обезболивающими, которые я до сих пор принимаю после того, как ты подстрелил меня.
Foi dado ao pai dela logo após a morte dela.
Его передали отцу Изабеллы после ее смерти.
Miúdo, vá lá, sei que tenho dado forte no yoga pós-natal, mas...
Малыш, брось, то есть, я знаю, что увлеклась послеродовой йогой, но- -
Senti-me mal por ter dado o teu número àquela tipa.
- Я козёл, что дал тогда твой номер.
Percebeste porque esse método para cortar comida se chama "dicing" ( dice = dado )
Что- - Ты только что понял, Почему этот метод нарезки еды называют "кубиками".
Bem, tu não estavas surpreso porque foste tu que lho tinhas dado.
Но это ведь не неожиданность, Фрэнк, потому что это ты дал ему этот пропуск.
Eu sei, não devia ter dado nada aquelas pessoas.
- Ага, знаю. Никогда не нужно им потакать.
Pensei que tivesse dado a ordem.
Я думал вы приказали это.
Sabe, há uma coisa que não faz sentido, no entanto. Quero dizer, dado quem é...
Знаете, кое-что не складывается, то есть, учитывая кто вы...
Podia ter-nos dado, uma hipótese.
У нас бы был шанс.
Eu devia tê-lo dado à minha mulher, mas não dei.
И я должен был подарить его своей жене, но я этого не сделал.
Mas se ela foi atirada... Com toda aquela bebida e os comprimidos... Duvido que tenha dado muita luta.
Но если она была выброшена, со всей этой выпивкой и всеми таблетками в ее организме, я сомневаюсь, что она могла дать отпор.
Deixaste o jantar antes do papá te ter dado licença.
Папочка не разрешал выходить из-за стола.
Exigi que me seja dado respeito.
Я рассчитывала на поддержку от тебя.
Quem me atingiu com o taser deve ter-me dado algum tipo de sedativo, também
Тот, кто применил электрошокер, должно быть, дал мне еще и какое-то седативное.
Houve uma altura, há muito, que dado todo o seu envolvimento pensei que ele fosse meu pai.
Ну... Вначале я подумала, что из-за его отношения, он мог быть моим отцом.
Isso aconteceu ontem, e dado o nosso novo protocolo em relação a Hunts Point, era possível que o Sr. Sullivan tivesse sido apenas colocado no lugar errado.
Это было только вчера, и с учетом наших новых протоколов по отношению к Хантс-Пойнту, был шанс, что г-н Салливан был не на месте.
Dado o quanto produtivo este homem foi nos últimos dois dias, quanto mais os dois últimos meses, achei que ele teria antecedentes.
Учитывая, насколько активным был этот человек за последние два дня, не говоря уже о двух месяцах, то допускаю, что у него есть судимость.
A LNAS teria dado dinheiro se alguém me tivesse lavado algumas tangas de sumo!
"САЛС" принесла бы прибыль, если бы кое-кто постирал несколько набедренных повязок!
Achei que ele iria gostar desta maldade sombria, dado o tipo de trabalho dele.
Но Джон ещё не дошёл до кондиции.
Tenho dado muito beneficio a muitas pessoas.
И слишком со многими!
Robert Durst começou a fazer manchetes depois de ter dado a sua esposa como desaparecida em 1982.
- Роберт Дерст прославился после исчезновения его жены в 82 году.
Especialmente considerando que tínhamos dado cabo de vocês. Agora vais começar com essa conversa fiada?
Ты, однако, нарываешься.
Aquilo com que estávamos a lidar era com um homem imprevisível e violento, dado a acessos de raiva, dado a comportamentos bizarros.
- Речь идет о непредсказуемом психопате. Вспомните вспышки ярости, непонятное поведение.
E também não confiavas em mim ou não me tinhas dado um arma desativada.
А ты не доверял мне, иначе не вручил бы пушку без бустера.
Dado o nosso novo acordo, essas armas seriam muito úteis.
Учитывая наше новое соглашение, это оружие мне очень пригодится.
- Não lhes devias ter dado o Urso.
- Не стоило отдавать им Мишку.
Devia ter-lhe dado ouvidos e terminado a minha vingança.
Надо было мне тебя послушаться несколько недель назад и прекратить мстить.
E dado que o anonimato é muito importante para mim... Nós temos um problema.
А поскольку моя анонимность важна для меня, у тебя проблемы.
Não que me tenhas dado alguma escolha... mas de nada.
Ты мне выбора не оставил, но пожалуйста.
Lamento não lhe poder ter dado aquilo que você queria, está bem?
Простите, я не могу дать вам ответов.
Os gatos não são animais assim tão sociais, então, não vemos isso muito, mas... é frequente o suficiente para lhe ter sido dado um nome.
Для современных кошек это не частое явление, но... Термин для этого есть.
Não é muito frequente, mas... é frequente o suficiente para lhe ter sido dado um nome.
Не частое явление, но термин всё-таки придумали.
Devia ter dado ouvidos ao sacana do teu pai e acabado contigo, ainda antes de nasceres.
Я не должна была слушать твоего нищего отца надо было избавится от тебя, прежде чем ты родилась.
Ele foi dado como desaparecido há três dias atrás, - de um lar em Hagerstown.
Три дня назад сообщили о его исчезновении из стационара в Хейгерстауне.
Não devias ter dado a tua opinião.
Ты не должен был принимать решение.
- dado o anúncio da tua filha.
В свете заявления твоей дочери.
Dado o que aconteceu entre nós, não achas que precisamos de falar?
Учитывая, что с нами произошло, ты не думаешь, что, возможно, нам нужно поговорить об этом?
De onde iria na minha lua-de-mel fictícia depois de ter dado à luz o meu bebé fictício?
Куда я отправлюсь праздновать вымышленный медовый месяц, прежде чем родить вымышленного ребёнка?
Se fosse isso mesmo que querias, já lhe terias dado a cura.
Если бы ты действительно этого хотел, ты бы сразу же дал ей лекарство.
Uma vez, disseste-me que eu te tinha dado uma segunda chance, e prometeste-me que não a desperdiçarias.
Однажды ты сказал мне, что я дала тебе второй шанс и обещал не тратить его впустую.
Sabias que eu nunca quereria ser uma vampira, mesmo antes de termos dado os primeiros passos nesta montanha.
Ты знал, что я никогда не хотела быть вампиром, даже когда мы сделали первые шаги к этой горе.
E quantas mais missões terei de desempenhar até vos ter dado dinheiro suficiente?
А сколько еще... заданий я должен выполнить прежде, чем я принесу вам достаточно денег?
Tenho a certeza que saberia se um bando de estranhos tivesse dado uma festa na minha casa.
Я уверен, что я бы понял, если бы куча незнакомцев Устроила бы вечеринку в моем доме.
Tenho dado desculpas para ti a minha vida inteira.
Слушай, я всю свою жизнь тебя оправдывал, но суть в том, что ты паршивый отец.
Não te devia ter dado ouvidos.
Зря я тебя вообще послушалась!
Diz-lhe que eu gostava que alguém me tivesse dado esse conselho.
Скажи, что я жалею, что мне никто не дал такого совета.
Não me importa ter-lhe dado aqueles nomes
Все в порядке.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]