English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Russe / Destino

Destino traduction Russe

7,163 traduction parallèle
O grande abuso do poder do Corbett terá um duro fim quando o Rei decidir o destino do Condado.
Произволу Корбетта придёт конец, когда король решит судьбу графства. Мы ступаем по тонкому льду, брат.
Baronesa, neste mesmo momento, o nosso rei está a decidir o destino de Ventrishire.
Баронесса, в этот самый момент король решает судьбу Вентришира.
Que destino acontecerá aqui?
Что нам здесь грозит?
Esperar aqui irá trazer-nos um destino mau.
Ожидание здесь к добру не приведёт.
O destino dos outros.
То же, что и с остальными.
Sabia o tempo tempo que ele iria entregar o meu destino a si?
Вы с самого начала знали, что он вручит мою судьбу вам?
Um destes portos ou condados teria sido o destino do Seraphim.
Один из этих портов - место прибытия Серафима.
Nunca verás esse destino, irmão.
Тебе это не грозит, брат.
Porque tinha bebido um pouco de champanhe... agora sei que ele acha que o facto de ambos estarem nesta festa é o destino...
Из-за выпитого шампанского... Я знаю, что он считает, что ваша встреча здесь – судьба, рок...
Que volta do destino a levou até à curandeira?
Что привело вас к целительнице?
A sua confissão está completa e liga-o ao destino dele.
Он во всём признался, и судьба его предрешена.
Diga-me, mestre Gawain, o que possuiria um homem para contar uma mentira que sela um destino de morte certa e horrivel?
Скажите, мастер Гэвэйн, что вынудило человека солгать, снискав тем самым себе чудовищную смерть?
Assume esse destino cruel, Jessamy.
Усмири-ка свой пыл, Джессами.
Mesmo que este seja o destino.
Даже, если это стоило жизни.
Isto não trata do meu maldito destino sagrado.
Речь не о моей треклятой судьбе.
O meu destino está traçado, como é apropriado.
Моя судьба решена. Со мной поступят по справедливости.
Como já disse, o meu destino está traçado.
Как я уже сказал, моя судьба предрешена.
Mas disse que o meu destino está em suas mãos.
Но она говорит, что моя судьба в ваших руках.
Há milhares de anos atrás... um não-humano nasceu neste planeta, cujo destino era governá-lo. Tão poderoso, tão temível... que todos ficaram apavorados e, então, baniram-no da Terra, enviando-o através do portal para um planeta distante.
Тысячи лет назад, на этой планете был рожден Нелюдь, которому было предназначено управлять ею, настолько могущественный и грозный, что это вселяло страх в других, поэтому они изгнали его с Земли, отправили на отдаленную планету через портал.
Vinte sobreviventes de um ataque nuclear com destino a Edmonton.
20 выживших после ядерного взрыва двигаются к Эдмонтону.
É o destino deles cá estarem.
Они должны здесь быть.
O meu destino estás nas mãos de um covarde.
Все мои надежды в руках труса. И как я дошла до жизни такой?
Preciso do elmo para obter a Excalibur e cumprir o meu destino como rei de Camelot.
Шлем нужен мне, чтобы добыть Экскалибур, и выполнить свое предназначение, став королем Камелота.
Apesar de todo o bem que tentamos fazer, e se o nosso destino é tornarmo-nos agentes de destruição?
И за все добро, что мы пытаемся сделать, а что если наша судьба – стать агентами разрушения?
um destino que favorece o forte e destrói o fraco.
судьбу, которая благоволит сильным и уничтожает слабых.
O teu destino mudou.
Твоя судьба изменилась.
Aquele que permanece escondido, cujo destino é reinar sobre todos...
Тот, кто скрывается... Чья судьба – царствовать над всем...
Sem destino em mente.
Главное не место назначения.
Se este é o destino dela, temos de assumir que a Pandora também está aqui.
Если это её место назначения, надо думать и Пандора тоже там.
Novamente, negas que o destino não pode ser alterado.
Раз за разом, ты сопротивляешься, но судьбу не изменить.
O meu destino aguarda-me.
Моя судьба ждет!
Não lutes com o destino.
Не противься судьбе!
Não fora o destino e uma dessas caras podia ser minha.
По иронии судьбы, одно из тех лиц могло быть моим.
Pela minha experiência, pessoas como você não acreditam no destino.
Знаешь, судя по моему опыту, люди вроде тебя не верят в судьбу.
Não queria que o Barry tivesse o mesmo destino.
И я не хочу, чтобы Барри постигла та же участь.
O destino fez a sua escolha.
Судьба сделала свой выбор.
Eu acabo de garantir o nosso destino.
А я прослежу за исполнением нашего предназначения.
Estou acorrentado a certos desejos e condenei outro a ter o meu destino.
Я прикован к голоду и проклят судьбой.
Ela não me permitiu cumprir o meu destino e depois abandonou-me por vergonha.
Она не дала мне стать тем, кем я должен был стать, а потом она, преисполненная стыдом, отвернулась от меня.
O meu destino está ligado ao dela.
Моя жизнь связана с ее жизнью
Está por cima do seu destino.
пункт назначения под Вами.
A Terra é só mais uma paragem nesta minha viagem sem fim e sem destino.
Земля просто одна из моих многочисленных пристанищ в бесцельном путешествии длинною в жизнь.
O destino dele irá determinar o destino de centenas de milhares de milhões de formas de vida.
От его судьбы зависят судьбы сотен миллиардов разумных форм жизни.
Bem, prefiro controlar o meu próprio destino.
Что ж, я предпочитаю сама контролировать свою судьбу.
A Aurora disse claramente que pretende controlar o seu próprio destino.
Аврора четко дала понять что сама управляет своей судьбой
Não podemos evitar o destino, mas podemos controlá-lo.
Мы не можем переиграть судьбу, Но мы можем взять контроль над ней
Tenho de aceitar o meu destino.
Я должна... принять свою судьбу.
Enquanto o meu destino é viver para sempre, o da Chay-Ara é morrer, tal como é o vosso agora.
Моя судьба – жить вечно, а судьба Чиары умирать, как и твоя.
Mas enquanto cresces e te tornas mais forte, o teu verdadeiro destino irá ficar mais claro para ti.
Но пока ты растёшь и становишься сильнее, твоя судьба будет становиться понятнее для тебя.
Sabias que meu destino seria ligado a este castelo?
Ты знала о том, что судьба ведёт меня в этот замок?
Parece que o meu destino é ficar sozinha.
Не знаю.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]