English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Russe / Durante

Durante traduction Russe

32,449 traduction parallèle
Eles vão-te manter sob custódia protectora durante um tempo, por precaução.
Нико Маркони... ты арестован.
Ela tem estado sem dinheiro durante anos.
Она годами проедала дыру в нашем бюджете.
Durante o inverno, mesmo as águias confiam quase inteiramente na carniça.
Зимой даже орлы полагаются в основном на падаль.
Durante os meses de verão, um adulto pode engordar mais de 180 kg a empaturrar-se de plantas e, se eles conseguirem apanhá-las uma marmota ou duas.
За летние месяцы взрослый медведь может набрать 180 кг, объедаясь зеленью и, если сможет поймать сурком или двумя.
Durante todo o inverno, o rio está cheio de comida para aqueles que sabem como apanhá-la.
В течение всей зимы река полна еды для тех, кто знает как её ловить.
Durante a época de reprodução, os flamingos executam estas paradas nupciais peculiares mesmo durante os períodos mais quentes do dia.
Во время брачного сезона фламинго исполняют эти своеобразные брачные танцы даже в самое жаркое время дня.
A selvas têm a quantidade certa de luz, água e nutrientes e tem sido assim, todos os dias, durante milénios.
Джунгли обладают самым подходящим количеством света, воды и питательных веществ, и они получают их каждый день на протяжении многих тысячелетий.
Em algumas selvas, como aqui no Brasil, Chove tanto que, durante parte do ano, as árvores estão quase totalmente submersas.
В некоторых джунглях, как например здесь в Бразилии, дожди в сезон идут так часто, что деревья почти полностью погружены под воду.
Ela governou este trecho do rio durante cinco anos.
Она властвовала на этом отрезке реки пять лет.
Durante as próximas 12 horas, a tempestade regressa uma e outra vez.
В течение следующих 12 часов шторм возвращался снова и снова.
Durante milhões de anos, areia e cascalho levados pelas enxurradas violentas escavaram canais na rocha sólida.
За миллионы лет песок и гравий, носимые бушующими потоками, проточили каналы сквозь твёрдую породу.
Mas até mesmo esse especialista em dança no deserto não suporta o calor durante muito tempo.
Но даже этот танцующий пустынный специалист не может долго выносить такую жару.
Embora em alguns desertos não chova durante vários anos, a maioria reterá um pouco de água de uma forma ou outra.
Хотя в некоторых пустынях дожди не идут годами, вода в той или иной форме есть во многих.
O êxito no deserto depende de uma extraordinária variedade de táticas de sobrevivência que evoluíram durante milhões de anos.
Успех в пустыне полностью зависит от поразительных способов выживания, оттачиваемых миллионы лет.
Durante o verão, as pradarias europeias são cheias de alimento,
В летнее время европейские луга полны пищи,
Durante a noite, sobreviveu a outro...
Этой ночью мы пережили очередное...
Durante toda a minha vida, nunca.
Никогда за многие годы.
Com abundância de presas durante todo o ano, demorou apenas 40 anos para os falcões se estabelecerem aqui.
Имея доступ к обильной пище круглый год, соколы всего за 40 лет освоились в этих местах.
Durante a noite, sob o manto da escuridão, eles saem para caçar.
Каждую ночь под покровом темноты они выбираются на охоту.
Mas competir com a humanidade durante o dia, requer mais que inteligência.
Но чтобы соперничать с людьми при свете солнца, нужен не только интеллект.
É o tipo de imagem que temos de esperar durante semanas para filmar um leopardo tão perto, e ao ar livre.
Такой возможности порой приходится ждать неделями, снять леопарда так близко, и на таком открытом пространстве.
Durante o mês seguinte, a câmara permitiu a Gordon vislumbrar na escuridão, e ser o primeiro a filmar a caça do leopardo urbano.
В течение следующего месяца эта камера позволяет Гордону видеть в темноте, и стать первым человеком, снявшим городскую охоту леопарда.
Ficou numa cama de hospital durante sete meses. Estive sempre ao lado dele, todos os dias.
Он 7 месяцев лежал в больнице, а я сидел рядом с ним.
- A América. E da mentira que vendeu durante séculos, de que a liberdade existe, e que só aqui.
От Америки и лжи, которую продают на протяжении веков, что есть такая вещь, как свобода и она существует только здесь.
Por isso é que, durante as férias, terão uma última tarefa.
А это значит, что во время каникул у вас будет финальное задание.
- Eu... eu vou ficar com a minha mãe durante uns dias ou semanas.
Я поживу у мамы. Пару дней, или пару недель.
Durante a rusga ao armazém do Flynn há umas semanas, encontrámos esta foto de um colar e uma chave de 1934.
Серди вещей со склада Флинна мы нашли фото ключа на цепочке от 1934 года.
A nossa organização sobreviveu a muitos diligentes e bem intencionados oficiais do governo e jornalistas durante os anos.
О, за годы существоания наша организация пережила не одного добросовестного и упорного госслужащего и журналиста.
Ele levou-os durante os homicídios em série no Midwest.
Это он подбил их на череду убийств на среднем Западе.
Quanto àquele beijo durante a viagem ao passado...
Слушай, насчёт того поцелуя...
Talvez durante o tempo do meu neto.
Может, этого добьется уже мой внук.
Eu culpo-te por isto. O livro dizia para ouvires música clássica durante a gravidez, e não rap.
В книгах говорится, что во время беременности надо слушать классическую музыку, а не рэп.
Durante o meu exame, percebi este corte profundo.
При внешнем осмотре я заметил рваную рану.
Antes do comando em Arlington, o Comandante Reza foi capelão em Guantánamo durante 2 anos.
До его назначения в Арлингтон капитан Реза отслужил два года капелланом в Гуантанамо.
Durante a sua missão aqui, houve uma grande diminuição do comportamento agressivo entre os detidos.
В период его службы здесь значительно уменьшилось агрессивное поведение между заключенными.
E deixou-o apodrecer naquela cela durante 11 anos?
И оставил его гнить в клетке на 11 лет?
Durante anos, eu... Eu sabia da história de Gitmo e já falei sobre ela, mas, vê-la de perto, não é o que eu esperava.
Годы я... знала про Гитмо, говорила про Гитмо, но глядя на это, я вижу не то, что ожидала.
A necessidade patológica de saber uns dos outros, o que andamos a fazer durante este tempo que passou.
Патологическая потребность обыгрывать друг друга, чем бы мы не занимались на протяжение долгого времени.
A cerimónia é muito importante então durante a reunião, deixamos a nossa magia a porta.
Церемония слишком важна, поэтому для воссоединения, мы оставляем магию у порога.
Mas, na verdade, isto não pode continuar durante muito mais tempo.
Но вся правда в том, что долго мы его так не удержим.
A mãe do Callan... morreu durante o parto.
Мать Каллана умерла при родах.
Culpei-o por isso durante anos.
Я много лет винил его за ЭТО.
Durante muito tempo, pensou-se que ele era um espírito maléfico.
Много лун его считали злым духом.
É impossível encriptar durante uma Imersão Profunda.
Но в нём не работает шифрование.
Estiveste desaparecida durante horas.
Тебя много часов не было!
Isto passa bem sem nós durante um fim de semana.
А тут одни выходные управятся и без нас.
Estava a vê-la observar alguém durante um minuto.
Я заметил, вы минуту кого-то пожирали взглядом.
Mas, para saber que eu estava a observar alguém durante um minuto mesmo tinha de estar a observar-me durante esse tempo.
И ещё : чтобы понять, что я целую минуту на кого-то смотрю, вы должны были целую минуту смотреть на меня.
O meu amigo Clarence, levantou-se durante a hora de almoço e disse que tinha uma coisa a dizer sobre o amor.
Во время одной обеденной перемены мой друг Кларенс заявил, что хочет сказать кое-что о любви.
Bem, ele brincou com ele durante um dia!
Он поиграл с ней один день!
Ou durante o fim-de-semana grande?
Или все выходные?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]