Translate.vc / Portugais → Russe / Encanto
Encanto traduction Russe
508 traduction parallèle
Que pode um ladräo saxäo saber de encanto?
Что какой-то, саксонский грабитель, может знать о красоте?
Sinistros e vacilantes regressaram à desolação do que em tempos fora uma terra de encanto e abundância.
Возвращались на разорённую землю бывшую когда-то самой благодатью...
É insensível. Mas isso faz parte do seu encanto.
Вы бессердечны, но это - часть вашего обаяния.
Tem mais encanto do que a lei permite.
В вас больше шарма, чем разрешено законом.
Estava muito embriagado e deixei-me levar pelo teu encanto.
Я был пьян и потерял голову от ваших чар.
E quero ver se algures ainda há encanto e dignidade.
Я хочу покоя. Хочу посмотреть сохранились ли в мире покой и гармония.
Claro que, é algo indisciplinado... mas deve ser isso que lhe dá aquele encanto. O Senador também era assim.
Конечно он немного недисциплинирован, но, пожалуй, это придаёт особый шарм жителям запада.
Dizem que é um encanto. Ele não podia ter acertado com melhor alvo.
Если он нацелен на помолвку, для него нет лучшей цели.
Deve fazer parte do teu encanto.
Предполагаю, что это часть твоего шрама.
Nunca conheci a Viena de antes da Guerra com a música de Strauss, o seu glamour e encanto fácil.
Я никогда не знал довоенную Вену с музыкой Штрауса, ореолом романтики и непринужденным очарованием.
Fria, cruel e amargamente ciumenta do encanto beleza da Cinderela, ela estava determinada a zelar pelos interesses das suas duas estranhas filhas.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
- É um encanto e charmosa.
Она очаровательна.
As pessoas acham que temos vidas de encanto e paixão... mas na verdade somos uns solitários.
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
É um termo americano. Significa que alguém tem muito encanto.
Так говорят в Америке, когда встречают очаровательную женщину.
Sr. Bradley, se não se importa que eu diga, acho que é um encanto.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
Parece que perdi algum do meu encanto.
Я больше не нравлюсь тебе?
Uma casa sem encanto é uma morte em vida!
Дом без любви это смерть заживо.
Dizia ao Sr. Allenby... que tem um encanto irresistível.
Я как раз говорила м-ру Эленби... Он ужасно упрямится.
Eu, que rudemente sou marcado, e que não tenho a majestade do amor para me pavonear diante de uma musa furtiva e viciosa eu, privado da perfeita proporção, desprovido de todo encanto pela pérfida natureza,
я груб ; величья не хватает мне, чтоб важничать пред нимфою распутной. Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом.
Tentei viver num ambiente rodeado de encanto... que tinha desaparecido para sempre.
Пробовал жить в заколдованном кругу... а он уже исчез навеки.
Sabes, aquele teu belo cavalgar, o laçar... e todo o encanto com que me maravilhavas?
Но ничто из этого не подняло тебя в моих глазах так высоко, как когда ты лежал на полу в закусочной.
Vemos a cordialidade... e o encanto de pessoas como a Sra. Bertholt.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
"deixei-me cair sobre a cama. " Percebera que o encanto do quadro
Я понял, что слова - "очарование картины" - это не пустая фраза.
Em plena vista a lingerie perde o seu encanto triunfa a indecência.
При свете дня такое белье теряет свое очарование и становится непристойным.
Olha-me para aquele encanto.
Смотри, нам очень повезло.
Os apartamentos com este encanto...
Такую великолепную квартиру вы вряд ли вы...
Era toda a beleza, todo o encanto feitos carne...
О, так всё было великолепно, настоящие великолепие во плоти.
Depois, apareceu o Johnny com a sua voz doce e o seu encanto de mestiço, e ela fugiu.
И тут появился этот Джонни Фонтейн... со своим слащавым голосом и итальянским шармом. Она сбежала.
Esse é meu encanto.
В этом мое очарование.
Que encanto, hein?
Очарование, говоришь?
É um encanto, Nick!
Он очарователен, Ник!
Uma mulher de grande riqueza e raro encanto.
Женщина обширного богатства и большой красоты.
És um encanto, sabes.
Эт... очаровательно, знаешь ли.
A arte empresta-lhes um certo encanto, a Natureza porém não é obrigada a seguir as nossas especulações.
Искусство представляет их с определенной реалистичностью, но природа не обязана совпадать с нашими предположениями.
A longa viagem para essa compreensão, exige um rigoroso respeito pelos fatos, e o encanto pelo mundo natural.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
Tenho visto o gelo das senhoras derretido pelo seu encanto.
Я видела, как самые старые девы таяли под лучами твоего обаяния.
Um encanto... ... É sim.
Да, бесподобная женщина!
Podia cortejar-vos com mais encanto se soubesse como.
Я бы служил вам более искусно, если бы знал, как.
Que encanto!
Как мило.
O Sr. Visconde de Valmont, minha filha, de quem talvez não vos recordareis, a menos que do seu notório encanto.
Месье виконт де Вальмонт, дитя мое. Ты вероятно его не помнишь. Хотя он очень обаятелен.
Teve um certo encanto que nunca experimentara antes.
В нем было столько шарма, которого я никогда не испытывал раньше.
E, no encanto do momento, deixávamos a poesia exercer a sua magia.
И в атмосфере окружающей нас природы, мы наслаждались магией поэзии.
Eu farei-te um encanto. Que te tornará um homem.
Я подарю тебе кое что что сделает из тебя мужчину.
Para ser absolutamente sincero, ela vai conseguir, tem talento e encanto natural!
Признаться, Энди, я думаю, что у Вэнди всё получится, понимаешь. У неё есть грация и шарм.
Que encanto! Tinha imensa artrite nas mãos, não conseguia abrir a torneira.
У неё артрит - она даже воду сама включить не может.
Que encanto!
О, очаровательно.
Sinto que o encanto será quebrado.
Haвepнoe, тyт зaмeшaн зaкoн yбывaющeгo peзyльтaтa.
O Itchy e o Scratchy perderam o seu encanto.
Щекотка и Царапка потеряли остроту.
Também ele, tinha encanto junto das mulheres.
А ещё... у него тоже был подход к женщинам.
- A cidade tem o seu encanto.
- Кажется, я лечу в Кливленд.
Quanto encanto.
- Конечно