Translate.vc / Portugais → Russe / Familia
Familia traduction Russe
1,219 traduction parallèle
Chamamos a familia que viver mais perto.
Все уехали домой или на лыжах. Так, у кого родные живут близко?
Lauren... a sua familia vive em Boston.
Позвоните им!
Vocês são a minha familia agora.
Вы тоже моя родня.
Não são a tua familia. Agnes.
Они тебе не родня...
- Una familia.
- Una familia.
Ele tem a mesma falha nos dentes, deve ser de familia.
У него такая же щель в зубах, как и у тебя. Похоже, тебе это досталось по наследству. - Да, а это мой дом.
Eu amo a minha familia... a minha mãe, o meu pai, o meu irmão e a minha irmã.
Я люблю свою семью. Маму, отца, брата сестру.
Prometi não envergonhar a minha familia com minhas apresentações.
Я обещал своей семье что не буду их унижать моими театральными эскападами.
Ele tem familia e agora está trabalhando de novo.
У него ведь теперь есть семья? И он снова выступает.
Deixe sua familia em casa, onde deve ficar.
Оставь семью дома - там, где им место.
Pensam que é uma foto da minha familia.
Вы, наверное, думаете, что это семейная фотография?
Vamos todos ser separados para orfanatos, ou adoptados pela familia mais próxima.
Нас всех разделят, зашвырнут в какой-нибудь приют, или отдадут в первую же встречную приёмную семью.
Uma grande familia feliz debaixo de um só telhado.
Одна большая счастливая семья, под одной крышей.
Certo, quero tirar uma foto, uma foto do Liam e da sua familia.
Хочу принести фотоаппарат, снять Лиама и его семью.
É apenas o lar de uma familia normal.
Дом самой обычной семьи.
Uma familia feliz.
Образцовая семья.
Nós somos a única familia que temos.
Приходится, больше у нас никого нет.
Tudo que eu queria era algo fora desta casa, desta maldita familia!
Я только хотел, чтобы у меня было хоть что-то вне стен этого дома, и нашей ебучей семейки!
É apenas uma casa normal de familia.
Дом самой обычной семьи.
Estamos a tentar ter uma conversa em familia privada.
Мы хотим пообщаться одни, как семья.
Minha familia dá o que eu preciso.
Моя семья нас обеспечит.
Desta casa. Desta vida. Desta familia merdosa.
От этого дома, этой семьи, этой херовой жизни.
E está a pedir abono de familia para o Nathan Andrew Pierce.
И вы получаете пособие на содержание ребёнка, Натана Эндрю Пирса.
E tu és practicamente da familia, não és?
И ты почти что семья, правда ведь?
Nunca foram muito próximos, a familia do Kev.
У них в семье никто особенно не был близок.
Preciso de ter uma familia só minha, sou um dos rapazes.
Мне нужна моя собственная семья. Я такой же парень, как все.
Então podemos começar uma familia e ter um filho e isso...
Тогда у нас будет семья, заведём ребеночка и всё такое...
Essa maneira deve vir de familia.
Что за нравы в этой семье!
Sou um homem de familia.
Я же такой семейный человек.
Em estudos sociais aprendemos que a familia apareceu porque eramos recolectores e caçadores primitivos que precisavam duma unidade familiar para proteger os membros jovens e fracos.
Илья Белкин ( Volverine73 ) Мы изучали на обществознании, почему появились семьи. Потому что когда мы ещё были примитивными охотниками-собирателями, мы собирались в семьи, чтобы защищать слабый молодняк.
Reconhecem que desde a revolução industrial, a familia moderna tornou-se numa unidade diferente.
Сейчас принято считать, что после индустриальной революции современные семьи стали другими.
Ela ainda é da familia, não é?
Но семья есть семья, так ведь?
Dizem que podes escolher teus amigos, mas não a tua familia.
Говорят, ты можешь выбрать друзей, но не семью.
Pois podes escolher a tua familia. Reconheço que não iria escolher ninguém diferente.
Но если бы я могла выбирать семью, кажется, я бы другую и не выбрала.
Ouvi dizer que foste ver uma cirurgia, com a familia dum paciente.
Тебе нужен ты в юбке. Джек, он задал тебе вопрос. Я не бросил на самом деле.
A conversar com a familia dum paciente.
Просто, вроде как, потерял вкус к ним. Интересно.
Foi à familia da'Opera House'do crack?
Они остались от "Призрака Оперы Хренового Театра"?
"Ei... somos todos da familia".
"Эй, мы же одна семья".
Tens uma familia. Tu fizeste tudo da maneira que era pressuposto ser feito. Tu não esperaste.
ты сделала всЄ что нужно. " ы не ждала.
Uma familia de perguiças.
Как семья ленивцев.
Fode-te, Morgan. Eu tenho familia.
Иди ты на хуй, Морган.
Ei miúdo! Tu sabes onde está a familia?
Эй, парень, ты знаешь, куда делась семья?
Para o próximo ano podemos ver isto como uma familia de 3.
В следующем гогу в нашей семье будет на одного человека больше
Espero que possamos ser uma familia no futuro.
Я надеюсь в будущем мы ещё сможем стать семьей.
Segredo de familia, tem tudo a haver com as ervas.
Честно говоря, дорогие - простите за прямоту Семейный секрет - все готовить с травами.
Familia... ou do género.
Родственники. Своего рода.
Por favor, lembrem-se que daqui em diante, sou referida como a "Ama" na rede social da familia X.
Обратите внимание, что для всех в окружении миссис Икс я буду просто няней.
Já ha muito tempo que estamos para fazer esta viagem em familia.
Давно надо было вместе куда-то съездить!
Agora são a minha familia.
Теперь они все моя семья.
Familia para sempre. Desculpem...
Навеки родные
Então ele é só uma ancora prendendo-a a si e à sua familia.
Это больно?