Translate.vc / Portugais → Russe / Junto
Junto traduction Russe
4,943 traduction parallèle
Ajoelhou-se junto da Ruth e da Klara e observou-as.
Он увидел Рут и Клару и присел перед ними на корточки.
O Boger estava de pé, junto à porta.
Богер стоял в дверях.
O rapaz ficou de pé junto ao camião, feliz com a sua maçã.
Мальчик не отходил от грузовика и радовался яблоку.
Como castigo, puseram-no junto à cerca e atiraram o boné para o lado de fora.
В наказание они привели его к ограде и перекинули его берет на ту сторону.
Aqui? O gang dos Niners andam a encontrar-se por aqui, em Stockton, fora do local habitual, junto ao antigo Creme Club em Winchester.
Группка Девяток-бунтарей встречается в Стоктоне у старого ликёрного клуба на Винчестере.
Sempre que alguma coisa má acontecia, encontrava-a sempre a segurar aquele bichinho estúpido junto ao peito.
Каждый раз, когда с ней случалось что-то ужасное, я всегда находила ее держащей эту дурацкую акулу. на груди.
Sim, e o cartão-chave da Greenblatt estava junto com as chaves dele e desgastado.
Да, и ключ-карта Гринблетт висела на его ключах, вся поцарапанная, ею пользовались.
Olhe, ele pode ter sido a pessoa perfeita para promover o Sweet Revenge, mas o site foi ideia minha, junto com os meus investidores e os meus servidores.
Слушайте, он, может, и был идеальным промоутером "Сладкой мести", но вебсайт был моей идеей, воплощенной моими инвесторами и моими серверами.
Estão no armário junto ao frigorífico, os Advil, certo?
Они в полке рядом с холодильником... Таблетки ищешь?
Disseste que devia encontrar um bom homem... Um com o qual eu possa ter uma vida normal junto... E o que temos juntos tinha de acabar.
Ты сказал, что я должна найти хорошего мужчину, мужчину, с которым я смогу жить нормальной жизнью, и что мы будем с ним вместе до конца наших дней.
Andamos junto no "Estudo da Bíblia".
Мы вместе изучаем Библию.
Não posso deixar o Zaheer destruí-la, junto com todos os que amamos.
Я не могу позволить Захиру уничтожить их и всех, кто нам дорог.
Duvido que o meu pai quisesse deixar o seu dinheiro à mulher com quem já não era casado nem estava junto.
Очень сомневаюсь, что папа хотел оставить свои деньги женщине, с которой давно развелся, и с которой едва находил общий язык.
Eu quis dizer um irmão com quem cresces junto.
Я имела в виду родного брата, с которым вы росли вместе.
Apenas de um pouco de tempo com a família junto da piscina.
Всего лишь немного времени у бассейна.
Ela é uma freira. Se for gentil o suficiente e me permitir que lhe explique o nosso caso, tenho a certeza que será a nossa melhor voz junto de Sua Eminência.
Если вы будете так добры и позволите мне рассказать всё о нашем деле, уверена,
- Está junto a Lei Patriota.
- Это оговаривается в Патриотическом Акте.
Seis dos meus homens, quatro dos meus melhores clientes desapareceram, junto com as minhas armas e as respetivas compensações. Ok.
Шестеро моих парней, четыре лучших клиента, пушки, гонорар - все пропало.
Petróleos Pollux, junto à auto-estrada 178. Encontrei o endereço no bloco de notas da Keri Torres.
Поллукс Петролеум, на шоссе 178, этот адрес я нашел в блокноте Кери Торрес.
Junto com a hipótese de competir com qualquer outro sistema, e incluo aquele que criou o enigma do Náutilo.
и уж точно не сможет мешать ни одной другой системе, как той, что создала загадку наутилуса.
Neste local, a "bodega" é o banco, correio, e supermercado, tudo junto.
Здесь, в окрестностях винный погреб, банк и почта. И супермаркет, все одновременно.
Coloquei o meu plano de negócio, a minha visão e o benefício económico para a cidade em pacotes junto à porta.
Я подготовил подробный бизнес план, в котором описаны все преимущества моего проекта. Копии лежат у двери.
Quero dizer, sabe quando entra em sintonia com alguém, e estão junto, e sente que é uma pessoa só. É...
Знаете как бывает, когда общаешься с кем-то, проводишь время вместе, и вдруг понимаешь, как много у вас общего.
- Uma rapariga descontraída que te vai abanar com o seu espírito livre, por isso, no fim do verão, podes voltar para casa para junto da tua mulher chata com outro ânimo.
- Какая-то доступная девушка может украсить твой отпуск, поразвлечь на каникулах. Чтобы ты спокойно мог вернуться к своему скучному существованию.
Eu acordava, e ele estava lá de pé, junto da cama, a olhar para mim e a rir-se.
А он смотрел на меня и смеялся.
Tinhamos um lugar no Dakota do Norte, perto de Fort Yates, um lugar tranquilo mesmo junto ao rio.
У нас было место в Северной Дакоте вблизи Форт Йетс, тихое местечко прямо на реке.
Agradecidamente, o Chanceler Jaha encontrou o seu caminho para junto de nós, e estamos a discutir todas as opções.
Слава богу, Канцлер Джаха вернулся к нам, и мы обсуждаем все варианты.
Está junto do filho.
Она рядом со своим сыном.
Junto ao porto.
На набережной.
- Blog culinário... - Vai tudo junto de uma vez.
- Засыпать всё надо одновременно.
Não procurava amenizar o meu sentimento de culpa junto de ti.
Я не ждала что ты будешь жалеть меня.
Junto com muitos outros, graças a ti.
Вместе со многими другими, благодаря тебе. Благодаря ей.
Só quero saber se merecem vir junto.
Я просто хочу знать, заслуживаешь ли ты того, чтобы присоединиться к нам.
Espere, talvez eu deva ir junto.
Подожди. Может мне стоит пойти с тобой.
Porque você o amava, e ele amava você. Quando Damon morreu, uma parte sua morreu junto.
Потому что ты любила его, а он любил тебя, и когда Деймон умер, часть тебя умерла тоже.
Foi num cais junto à margem. O luar fazia o rosto dela brilhar.
Она была на пирсе, любовалась видами, лунный свет освещал ее лицо.
- Tudo isso junto?
- Или все вместе?
Tente fazer isso, e ele actuará por conta própria, e eu junto-me a ele.
Попробуйте, и он точно будет сам по себе и я за ним.
Na noite anterior ao homicídio, morangos com chocolate foram entregues, junto com uma garrafa de Chateau Margaux de mil dólares. Deixa-me adivinhar :
В вечер перед убийством Леоны целый поднос клубники покрытой шоколадом был доставлен одному гостю, вместе с бутылкой Шато Марго за тысячу баксов.
- Vou junto.
- Я пойду с тобой.
Ultimamente, o Barry tem agido de forma diferente junto de mim, como se escondesse uma espécie de segredo.
Последнее время Барри как-то странно себя со мной ведёт, как будто хранит какой-то секрет.
- Carrega no play. Estou de pé junto à parede norte onde encontrei sangue inconsistente com o crime.
Я стою у северной стены, где нахожу кровь, несоответствующую преступлению.
Esta chave estava junto com a faca.
Эти ключи были недалеко от ножа.
Os salpicos de sangue indicam que estava junto ao marido quando ele foi atingido.
Брызги крови на ее блузке указывают на то, что она сидела рядом со своим мужем, когда его застрелили.
Tenho a certeza que foste junto, Charlie.
Я почти уверен, что вы таки поехали вместе, Чарли.
Na verdade, precisamos que fique aqui, junto ao telefone.
Я не могу просто сидеть и ничего не делать.
Junto com os milhões de itens a serem publicados a cada minuto, este é só um pontinho no espaço continuum da internet.
Кучу информации размещают каждую минуту, это всего лишь вспышка в сетевой бездне.
Só quando ela canta junto da música que gosta.
Только когда она подпевает песне, которая ей нравится.
Este sistema vai ter uma capacidade nunca vista, junto com consequências que não podem ser previstas.
У этой системы будут уникальные возможности, наряду с потенциально уникальными последствиями.
Ponho alguma coisa junto a isto.
Я просто собираю все вместе.
- Vou junto.
- Я иду с тобой.