Translate.vc / Portugais → Russe / Lástima
Lástima traduction Russe
162 traduction parallèle
Sou uma lástima de rapariga...
... я запуталась, просто как девчонка.
Quer aparecer em Murmansk numa lástima?
Мы идем дальше. Вы хотите зайти в Мурманск похожим на бродягу?
Lástima.
Жаль.
Que lástima!
Ставки больше не принимаются.
Onde está a sarjeta, há aguinha claro que encontrarei a outro, mas você me dá lástima.
Где канавка, там вода, Конечно я найду другого, Только жалко мне тебя.
Estás uma lástima!
Что случилось?
Que lástima terrível : com certeza Seus cânticos não hão de retornar.
И свержен князь ( с тех пор он Встречать зарю не мог ).
Será uma lástima, pois estão cheios de detalhes reveladores.
Очень жаль, ибо они полны красноречивых деталей.
Deixa-me o convento todo numa lástima.
Весь монастырь превращается в сарай!
É uma lástima...
Даже не мечтай!
É uma lástima que nem todos possam ser como Lloyd.
Жаль, что таких как Ллойд больше не сыщешь.
És uma lástima.
" о, что это жива € телесность.
Os seus homens estão sujos, desgrenhados e uma lástima.
Ваши люди грязные, это просто позор.
Estás numa lástima.
Ты весь в грязи.
a dormir na rua. Que lástima!
Спит прямо на улице.
A minha audição está uma lástima.
Вам нужно говорить громче, сэр! Я плохо слышу!
Era uma lástima as desperdiçar.
Стыдно было их не использовать.
Bem, entre a tua situação e a leitura de "Nas profundezas do mar sem fim", ela estava uma lástima, como podes imaginar.
Ну, после того, что ты натоворила, и прочтения "На самом дне океана", ей было... ей было совсем тяжко.
Olha para ti, és uma lástima!
Посмотри на себя, ты - развалина!
Estou uma lástima.
Но у меня на голове ужас.
Que lástima que não tenhamos um.
Жаль, что у нас нет такого.
Óptimo ; pois és uma lástima a disparar.
Вот и хорошо. Стреляешь-то ты дерьмово.
- Qué lástima...
- Какая жалость.
É que... é uma lástima... para a Inglaterra... perder um tal génio do direito...
Просто... для Англии... будет большой утратой... потерять... такого специалиста в области права.
- É uma lástima.
- Неприятно...
Que lástima... o que houve com seu último filme.
Мне очень жаль. Я о Вашем последнем фильме.
É uma lástima que tenha conduzido tanto até aqui num sábado.
Досадно, что Вам пришлось ехать сюда в субботу.
Perdi os dedos de um pé, as minhas costas estão uma lástima, tenho uma infecção nos rins, fumo, bebo, digo palavrões, não posso ter filhos...
Я лишилась пальцев на ноге. Меня не держит спина. У меня инфекция почек.
Favor, lástima ou até simpatia ". Mas não e nada disso, pois não?
Милость, жалость или даже союз.
Não, tens uma lástima de tornozelo!
У вас что, травма лодыжек?
Lástima que não seja a Basílica.
Жаль, что это не Базилика. Вот бы на нее посмотреть.
Este gajo está uma lástima.
Конец этому парню.
Uma lástima que a história não tivera sentido algum.
Жаль, сам сюжет бессмысленный.
Uma lástima.
Ужасно.
O Champ está uma lástima.
Чэмп совсем изошел.
Está numa lástima.
Какая жалость...
Isto é uma lástima para os meus sentimentos.
Это ранит мои чувства.
Lamento, Casey, mas os teus patins estavam uma lástima.
Прости, Кэйси, но твои старые ботинки были просто ужасны.
Uma lástima, não é verdade?
Жаль, а?
Uma autêntica lástima.
Действительно очень жаль
Que lástima... Como foi inteligente.
Какая жалость... как я сразу не догадался!
- Estás uma lástima.
Да, я видел, спасибо.
É uma lástima.
- Алло?
Que lastima que não falo francês
Жаль, что я не говорю по-французски.
Que lástima!
Убожество.
És uma lástima!
Тьl смешон.
Olha, o tapete está uma lástima.
И ковер весь испорчен...
Que lastima, nao?
Ты опоздал, какая жалость!
Se eles virem o Eddie em baixo e deprimido, vão lastimá-lo e culpar-me.
Если увидят Эдди расстроенным, его будут жалеть и винить меня.
Que lástima!
Очень жаль!
Teve um desastre. Tinha as entranhas numa lástima.
Она попала в аварию, Джек.