Translate.vc / Portugais → Russe / Partir
Partir traduction Russe
13,766 traduction parallèle
Sim, eu sei como partir costelas de carneiro em qualquer lugar. Vem cá.
Я эти бакенбарды где угодно узнаю!
impossível de alcançar a partir dos prados, mas se ver-mos este mapa velho, e compará-lo com o mapa atual da mina Wheal leisure, veremos que nós nos estendemos consideravelmente na direção de Trevorgie.
До них невозможно добраться сверху, но если посмотрите на эту старую карту и сравните ее с теперешней картой шахты Уил-Лежер, то увидите, что мы существенно продвинулись в сторону Треворджи.
A partir Killewarren.
Из Киллуоррена.
Onde estão estes a partir de?
Откуда все это?
A partir de ontem, ele não é mais um acionista, Ter vendido suas ações para mim.
Со вчерашнего дня он больше не акционер, продал все акции мне.
Acham que não iria prejudicar a ter um olhar mais atento Em Trevorgie a partir dessa extremidade.
Думаю, нелишне будет взглянуть на Треворджи с той стороны.
Eu sinto, como principal acionista, Isso me convém a ter um interesse mais robusto a partir de agora.
Как главный акционер, я решил, что лучше буду сам отстаивать свои интересы.
Ele está a sete oitavos de partir.
Он и так уже прошёл 7 / 8 по дороге к смерти.
Fez um par de luvas a partir de uma lagartixa, fazendo com que subisses uma parede de vidro como se nada fosse.
Она разработала перчатки наблюдая за геконами, позволяет легко вскарабкаться по стеклянной поверхности.
Fazes um scan ao cérebro do indivíduo, perdes centenas de horas em entrevistas. E a partir dai podes criar a versão digital dessa pessoa isto é, o mesmo que essa pessoa, informacionalmente. - Tornámo-nos muito bons nisso.
Сканируешь мозг человека, проводишь многочасовые интервью, потом создаёшь цифровую копию человека, что с информационной точки является полной копией.
A contingência oligarca Russa foi uma noz mais difícil de partir, mas pareceu-me relevante já que a maioria das raparigas eram da Europa do Leste.
Контингент русских олигархов было тяжелее расколоть, но это казалось актуальным, поскольку многие девушки были из Восточной Европы.
Se colocar um miúdo desses numa Ducati, ele vai simplesmente andar por aí a partir espelhos retrovisores para provocar uma reacção do pai.
Посади такого пацана на Дукати, он будет гонять по округе, сшибать боковые зеркала, чтобы позлить папочку.
Ele vai trabalhar contigo a partir de agora.
Отныне он будет работать с тобой.
O Sands recrutou a equipa dele a partir da hierarquia de quem trabalhava para o Morra. Isto é, eles podiam estar bem, mas eram tenentes.
Сэндс вербовал себе людей из сторонников Морры.
Mas, há algumas actividades a limitar as acções àquelas empresas, isto tudo a partir de uma série de fronteiras para empresas fantasma.
Но ведётся деятельность по коротким продажам, всё от группы фактически теневых компаний.
A partir de hoje, os ficheiros serão arquivados, e ela não será bem recebida neste edifício.
После сегодняшнего файлы пойдут в архив и ей больше не рады в этом здании.
Destrói tribos a partir do interior.
Уничтожал племена изнутри.
Eu livrei-me dele. Fi-lo partir. Desaparecer até.
Я от него избавился, сделал так, чтобы он исчез, чтобы тебе помочь.
A partir de uma crise na estação espacial a qual não fomos nós que a causamos e da qual fomos humilhantemente bloqueados.
Спасти от кризиса, организованного не нами, на космической станции, с которой мы были унизительным образом изгнаны.
Os nossos cosmonautas foram ordenados a partir nela.
Нашим космонавтам было приказано отбыть на ней.
Vou partir alguma coisa. Mas não vai ser o raio da mesa.
- Я бы на твоем месте беспокоился не о столе.
Portanto, a partir de agora, por cada alma que os teus amigos libertarem, um deles vai ter de ficar.
Итак, отныне, за каждую душу, которую твои друзья освободят, один из них должен будет остаться здесь.
Os seus vizinhos dizem ter ouvido gritaria uma noite, vidros a partir.
Соседи однажды слышали крики. Звон стекла
Kenneth, deve partir de você, como cientista-chefe.
Кеннет, наверное, его должны отправить вы, как главный научный консультант.
A partir deste momento, a companhia que anda atrás dos nossos clientes já não é representada pelo Daniel Hardman.
Теперь компанию, нацелившуюся на наших клиентов, больше не представляет Дэниель Хардман.
Harvey, a partir deste momento, és um coconspirador não acusado, e eu também.
Харви, с этой секунды ты – сообщник подозреваемого, так же как и я.
Mas faz o que for preciso para trabalhares a partir de casa, porque não vou dizer a ninguém que te demitiste.
Но что бы ты ни делал, работай из дома, потому что я не стану сообщать о твоём увольнении.
Termina a partir daqui.
Закончите без меня
É feito a partir de raízes das orquídeas, certo?
Варят из корней орхидеи?
Tive de partir 8 polegadas de gelo.
Пришлось пробить 20 сантиметров льда
Bem, acho que pode partir. amanhã cedo.
Чтож, завтра с утра можешь уезжать.
Sem a mina estão todos a partir.
Шахты нет. Все скоро уедут.
Bem, eles queriam partir depressa.
Они хотели уехать по-тихому.
Vou estipular, a partir de agora, que a Rachel vai invocar a 5ª em todas as perguntas.
Тогда я сразу предупреждаю, что Рейчел ответит на всё пятой поправкой.
Porque os júris não são estúpidos não lhes é permitido inferir a partir do que disseste, por isso não o farão.
Потому что присяжные не дураки, и они не могут сделать вывод только на основе твоих слов, и не станут.
Não existe prisão de colarinho branco a partir do momento em que as portas se fecham.
Внутри это никакая не тюрьма для белых воротничков.
O que achas que ele vai fazer a partir do momento que fores...
По-твоему, что он с ней сделает, едва ты...?
Acabei de trazer a última caixa. A partir de hoje estamos oficialmente na nova casa. Relaxa, sim?
Да, забрал последнюю коробку из хранилища, так что с этой ночи мы официально переехали.
Introduzimos uma câmara pela conduta de ar a partir do quarto contíguo.
Мы просунули камеру через воздуховод из соседнего номера.
Tenho a imagem de satélite do viaduto. Mas, se há uma carrinha, não se consegue ver a partir do ar. - Quem está lá?
Хорошо, у меня картинка со спутника на развязку, но если там фургон, мы его с воздуха не увидим.
O dinheiro é transferido para os media através de um terminal seguro a partir de uma só conta do banco Key Atlantic, em Manhattan.
Деньги переводят СМИ через защищенный терминал с единственного счета в "Кей Атлантик Банк" на Манхэттене.
Para obter o dinheiro, há que aceder ao terminal a partir do servidor.
Для получения денег, нужен доступ к терминалу в серверной.
Se quer ligar a embaixada a atividades criminosas, vai precisar de alguém a partir do interior.
Чтобы связать кого-то из посольства с криминалом, нужен свой человек внутри.
A partir deste momento foi promovida a Directora do Programa Stitchers.
С этого момента вы повышены до директора программы Сшивателей.
- E teve o bom senso de partir.
— И ему хватило ума уйти.
Mas antes de partir, tenho de saber uma coisa.
Но, прежде чем уйти, я должен кое-что знать.
Antes de partir, estava à frente do Fauzi Nidal.
Ещё до отъезда Фаузи Нидала я опережала его.
Só posso falar por mim, e por isso, a partir deste momento, vou suspender a minha campanha para poder ajudar o FBI.
Я могу говорить только за себя, именно поэтому на данный момент я приостанавливаю свою предвыборную кампанию, чтобы я могла полностью содействовать ФБР.
E podes. A partir de agora, se vieres comigo.
Можешь начать с этого момента, если поедешь со мной.
Vais partir a mesa.
- Ты так сломаешь стол.
Mas odeio o facto de, a partir de amanhã, não poder comê-lo.
Я просто ненавижу тот факт, что, начиная с завтрашнего дня, мне не позволят ничего подобного.