English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Russe / Principio

Principio traduction Russe

247 traduction parallèle
Porque não me conta tudo desde o principio.
Давайте, вы расскажите мне все с самого начала.
A principio não o reconheci.
Я вас сначала не узнал.
Só se pode anular quando algo está errado desde o principio.
Нет уж. Аннулировать можно только, если что-то было с самого начала нечисто.
Num hospital em Baltimore disseram-me que tinha um principio de tuberculose.
Это было после госпиталя в Балтиморе - подхватила легкую форму туберкулеза.
- Desde o principio que soube, daquela rapariga.
- Я все время знала об этой девушке.
Uh, não a principio, mas, uh...
Ну, не сразу, но, э-э...
Bem, eu quero dizer que ela não referiu nomes a principio.
Я имею ввиду, что сначала она не называла имен.
" Cleve espera participar desde o principio.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
A principio, nada mais se retira do que o presente, e os seus tormentos.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно.
Ela pergunta-lhe sobre o seu colar o colar de combate que usou no principio da guerra que ainda está por chegar.
Она спрашивает его о цепочке на шее, военный жетон, который он носит с начала войны, которая еще не началась.
Vamos começar do principio.
Самое главное.
Ao principio, eu pensava que era o dinheiro.
Сначала я думала, что тебе нужны деньги.
Vou apagar tudo e começar do principio.
Я от всего этого избавлюсь и начну сначала.
Mas, claro está, no principio trabalhavam para ele porque ele os alimentava e os vestia, mas mais tarde, quando as árvores começaram a dar frutos, passou a ser uma questão muito diferente, e os padres abandonaram a ilha, para nunca voltar.
Конечно, поначалу, жители работали на него за еду и одежду но потом, когда деревья стали плодоносить, все стало несколько иначе и министры сбежали с острова, чтобы никогда не вернуться.
No principio dizem-me que não existe tal menina.
Сначала мне говорят, что нет такого ребенка.
Ela surpreendeu-me a principio, mas agora foi-se.
Кто предоставил алиби ей? Вы, мадемуазель Робсон, оставаясь с ней всю ночь по его настоянию.
ao principio, me parecía engraçado, mas ja não.
Поначалу звучало забавно. Но уже нет.
Deixe-me pensar. É melhor ir procurá-las, mas primeiro é melhor ir levar a jovem menina... de volta ao principio do Labirinto, como planeámos.
Надо их найти, но сначала я отведу маленькую леди... к началу лабиринта, как мы и планировали.
"Se podes aumentar os teus ganhos, então arrisca tudo de uma vez... "... e perder, e começar de novo do principio... "... e nunca proferir uma palavra sobre a tua perda...
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
Ao principio eram queridos e engraçados, mas agora são só irritantes.
Сначала они были милыми, а теперь просто раздражают.
O treinador diz que em principio me seleccionam para o próximo ano.
Боже. В общем, тренер сказал, что игры круче моей он никогда ещё ничего не видел.
Como ele foi no principio, é agora e sempre será. Para todo o sempre.
И был он в начале, и сейчас, и всегда пребудет.
É o principio da coisa.
Дело в принципе.
Porque não me contaste tudo logo desde o principio?
Почему ты мне сразу всё не рассказал?
E o mesmo principio aplica-se a todas as pessoas que julguei... se tivesse as vidas deles, e nas condições deles, também roubaria... mataria, mentiria, com certeza.
И это касается всех, кого я судил. Будь у меня такая жизнь, такие обстоятельства, я бы воровал, убивал, лгал. Разумеется.
Talvez porque estamos familiarizados com o terceiro principio da vida sentiente.
Возможно потому, что нам хорошо знаком третий принцип разумной жизни.
" O terceiro principio da vida sentencial é a capacidade de auto sacrifício.
" Третий принцип разумной жизни - способность к самопожертвованию.
Ele confessou logo ao principio do interrogatório, mais cedo do que esperávamos.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
É o principio que conta.
Дело не в сумме, дело в принципах.
Principio!
Принципы!
É o local da moda para férias... partindo do principio que vestes longas túnicas e tens cabeça de osso.
Потому что это лучшая зона во вселенной тебя примут как часть набора "длинные одежды и костянная голова".
Desde o principio do ano, temos ouvido rumores acerca de uma raça poderosa.
С самого начала года мы слышим, что к нам приближается могущественная раса.
Estive a analisar a área em volta da estação num raio de dois quilómetros e não encontrei nada ao principio.
Я просканировала область вокруг станции радиусом 2 км и сперва ничего не обнаружила.
Foi o que pensei a principio.
Такова была моя первая мысль.
Partamos do principio que, quando vês esta criatura espantosa, ela ultrapassa o teu desejo de mascar. Ela electrifica-te.
Когда ты видишь это ошеломляющее тебя творение она превосходит твое желание жевать, она электрифицирует тебя
É um dia maravilhoso para o principio de uma nova esperança.
Сегодня прекрасный день, который несет нам новую надежду...
Não sei se emitem a partir das ilhas Tonga, mas em principio, sim.
Не знаю, ведут ли передачи с островов Тонго, но, в целом, да.
Ao principio nós pensamos que era uma nuvem de poeira... que eles estavam a ser bombardeados a partir do espaço.
Сначала нам показалось, что это просто пылевое облако после бомбардировки из космоса.
Você fez parte disso desde o principio.
Вы сами все время были частью всего этого.
Eu não a quero na frota, pelo menos não ao principio.
Я не хочу, чтобы вы шли с флотом, по крайней мере, не в первых рядах.
Eu... Eu... Eu parti do principio que passava as suas noites a sacar feitiços e a seleccionar ossos.
Я-я-я просто предположил, что ты проводишь вечера скачивая заклинания и гадая на костях.
Partindo do principio que eles não vão atacar hoje à noite, talvez seja melhor deixá-la sozinha.
Скорее всего они не нападут сегодня, поэтому лучше оставить ее в покое.
Sim, mas é principio.
Да, но главное начать.
Do principio, malta!
Эй, народ, всё сначала!
Soube desde o principio que ereis uma perdida.
Я с самого начала знал, что ты дрянная женщина.
Só havia uma ao principio.
Сначала она была одна.
Esse é o principio...
Такова це...
Um fio. Ele tem um principio, um meio e um fim.
У нее есть начало, середина и конец.
O ar de Euronda está envenenado desde o principio da guerra.
Атмосфера Евронды была отравлена, когда началась война.
Repete do principio!
Заново сначала.
- Sim, em principio.
Настоящий?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]