Translate.vc / Portugais → Russe / Princípio
Princípio traduction Russe
2,990 traduction parallèle
O princípio é agarrar os cantos.
Первое правило - занять углы.
Em princípio, eu podia prendê-la por violar toque de recolher.
В принципе, я могу арестовать вас за нарушение комендантского часа.
A princípio, estava desconfiado de ti.
Сперва ты показался мне подозрительным.
Porque é que partes do princípio que é mau?
Огромное. Почему ты решил что он плох?
Frank, eu sei que queres entrar por aqui e salvar o dia, mas está um princípio em risco aqui.
Фрэнк, я понимаю, что ты хочешь спикировать и разом решить проблему, но на кону принципы.
Mas é o princípio.
Но это принцип.
Ao princípio é tudo muito lindo e, após o cheque, não querem saber mais.
Сначала все любезные. А как заплатил, никому до тебя дела нет.
Vamos começar pelo princípio.
Сразу же.
O princípio que Sartre apresenta é que a existência precede a essência.
Идея Сартра в том, что существование превосходит сущность.
Disse que somos livres de decidir a nossa vida, sem qualquer princípio superior.
Он сказал, мы можем выбирать наши жизни без каких-либо высших принципов.
Sabe, ao princípio ninguém acreditava no Genoa.
Знаете, никто не поверил в историю про операцию Генуя, сначала
- Vamos começar do princípio.
- Ну что же, начнем с начала.
No princípio dos trinta anos?
Слегка за 30?
Os vizinhos disseram ouvir um secador no princípio da manhã.
Под утро соседи слышали фен.
Ao princípio, não consegui perceber o que era aquilo.
Сначала я ничего не поняла.
Era o teu bébé, desde o princípio.
Это было твоё дитя с самого начала.
Ainda estamos no princípio. Peço que mantenha espírito aberto.
Это только начало, я бы попросил тебя сохранять непредвзятость.
Porque partes do princípio que eu sei como... Não, não, não!
С чего ты вдруг решил, что я знаю, как...
- Em princípio, sim.
- Должен быть. Да. - Отлично!
Tenho a certeza que no princípio são atraídos pelo físico do outro.
Ну, я уверен, что изначально их привлекает фигура.
Ao princípio parecia isso, que eu tinha sido realmente limpo.
Сначала казалось, что я по правде очистился.
É tudo o que existe no fim, tal como existia no princípio.
Это все, что нас ждет в конце, и что было в самом начале.
Claro que, vírgula, se ele tivesse aprendido alguma coisa nestes anos de prisão académica, seria que as decisões racionais baseadas no princípio de que os outros seres humanos são agentes racionais são, vírgula, na verdade, vírgula,
Конечно, запятая, если бы он понял что-то за годы проведенные в гулагах академии, то знал бы, что это было рациональное решение, принятое под давлением, что другие человеческие существа были целесообразными агентами, запятая, по сути, запятая,
A chamada veio ao princípio da noite, cerca das 18h00, o sistema de uns velhos tinha ido à vida.
Звонок поступил... Не знаю, ранним вечером, около половины шестого. Во всём доме полетело отопление.
És o princípio e o fim do teu próprio mundo.
Начало и конец твоего мира, сходятся на тебе, Стив.
Vou começar do princípio.
Так вот, начинаю с самого начала.
Porque partes do princípio de que não marco?
С чего ты взял, что я не на свидании?
No princípio, disse que o seu único pecado era exigir mais do pôr-do-sol.
В самом начале, ты сказала, что твой единственный грех, в том, что ты многого ожидала от заката.
A princípio, pensei,
Что ж, сперва я думал :
A princípio, pensei que estas marcas eram de predadores... mas vejam isto.
Хорошо. Поначалу я думала, что это отметины от хищников, но посмотри сюда.
Começa do princípio.
Ничего. Начни с начала.
Partindo do princípio de que ele tinha imunidade, pode ao menos dizer-nos imunidade em relação a quê?
Исходя из факта, что он получил иммунитет, можете вы хотя бы сказать нам : иммунитет от чего?
E baseado no que sei sobre ele, isto é só o princípio.
И из того что я узнал об этом парне, это только начало.
A princípio, pareciam apenas vários idiomas estrangeiros.
В общем, по началу, это выглядело как абракадабра
Comece pelo princípio.
Начните с начала.
Foi difícil ao princípio, mas... Fica lindo no teu pescoço.
Поначалу это было трудно, но... тебе идет это.
Há o princípio da auto-consistência.
Есть принцип целостности... Новаков.
Suspeitaste da Patsy desde o princípio.
Ты с самого начала думала о Пэтси.
Não há princípio, nem fim.
Нет ни начала, ни конца.
Não, no princípio.
Не с самого начала.
Esperava que pudéssemos ter um novo princípio, já que vamos ver-nos muito mais por estes dias.
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время.
O Presidente no meu bolso era um bom princípio.
Карманный мэр был бы хорошим началом.
Isto vai ser um princípio.
Это позволит нам с чего то начать.
É um princípio. Bom trabalho!
Ну, хоть что-то.
Posso partir do princípio de que não é coincidência?
Могу предположить, что это не совпадение?
Começa pelo princípio.
Почему б тебе не начать с самого начала?
- Política desde o princípio dos tempos.
Эдвардс жертвует деньги обратно Прэтту. Да, политика, известная с начала времен.
Já descobriste um dos recursos secretos do teu pai na Nolcorp, aplica o mesmo princípio que te levou a isso, e descobrirás que existem muitos mais do que parece mesmo dentro da Grayson Global.
Ты уже обнаружил один из секретных активов твоего отца в Нолкорп. Используй тот же принцип, который привел тебя туда, и ты обнаружишь, что есть гораздо больше секретов внутри Грейсон Глобал, чем кажется на первый взгляд.
Ok, este Projecto Watershed é só o princípio.
Этот законопроект о водоразделе только начало.
- Vamos voltar ao princípio.
Хорошо, вернемся к началу.
Ele estava com a 2ª Mass desde o princípio.
Он был со 2-м Массачусетским с самого начала.