Translate.vc / Portugais → Russe / Sabeis
Sabeis traduction Russe
675 traduction parallèle
Como sabeis, meu irmäo é prisioneiro de Leopoldo da Áustria.
как вы знаете, мой брат в плену у Леопольда Австрийского.
- Sabeis que sois imprudente?
- Ты знаешь, что ты наглец? - Я?
Sabeis se o dono do mundo está por aí?
- Его величество у себя?
Se sabeis ler as sementes do tempo e dizer qual irá crescer ou não... falai então para mim... que não imploro nem temo vossos favores nem vosso ódio.
Когда ваш взор, в посев времён проникнув, Грядущих всходов зёрна различит, Скажите мне. О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Vós sabeis que Banquo era vosso inimigo.
Обоим Известно вам, что Банко был ваш враг.
Sabeis onde está escondido o rei?
Вы знаете, где прячется Его Величество король?
Sabeis o que tem de ser feito, fazei-o!
Вы знаете, что делать. Так, вперёд!
Porém, falai nisto com mesura, como se o caso remoto fosse, porque, meu senhor, sabeis que é viva minha mãe.
Но этого касайтесь осторожно : вы знаете, что мать моя жива.
Sabeis vós que esta poderá ser a vossa última hora?
Или не знаете вы, что близок ваш последний час?
Sabeis vós, seus idiotas, que ireis todos morrer?
Вы знаете, вы законченные идиоты, вы все умрете?
Cossacos, o alferes Buntchuk desertou da frente no ano passado, como bem sabeis!
Казаки, хорунжий Бунчук в прошлом году дезертировал с Фронта, вы все зто знаете!
Sabeis que ele nunca faria tal!
Он не мог совершить такого поступка!
Vós o sabeis no íntimo!
В глубине души вы должны знать это!
Espero que em breve tereis Um espeto onde sabeis!
Скоро вас всех Будут на кол сажать.
Vós sabeis disto tudo, mas calais-vos!
Да вы и сами все знаете, только молчите!
A fazer de conta que nada sabeis!
Делаете вид, что не замечаете ничего!
Guardai as espadas. Não sabeis o que fazeis.
Оружье прочь и мигом по местам!
É só o que sabeis neste mundo e só o que precisais de saber.
Это все, что вы будете знать о Земле. И это все, что вам надо знать ".
Não sabeis que sim?
Спросил, конечно.
- Vós, e não o sabeis.
- Вы существуете, а ключ - иссяк!
Sabeis que Banquo e o seu Fleance vivem.
Ведь Флинс и Банкоживы, милый друг.
Como sabeis disso, meu senhor?
Разве ты посылал за ним?
- Sabeis para onde se retirou?
- Куда же?
Não sabeis se o fez por sensatez ou por medo.
По своимже страхам - имкажется. Намрано говорить, что это страх или благоразумие.
"Perdoai, sabeis se Lorde Wendover é vivo ou morto?"
"Простите, сэр, скажите жив лорд Вендовер или мёртв?"
Todos sabeis que Frankenstein teria que ser o único... escolhido por nosso Presidente para lutar contra a raiva que... existe no mundo e devolver a liberdade.
Именно он был избран вашим президентом, чтобы возглавить операцию против французов.
Bem sabeis ao que nos conduz um desejo frustrado.
Вы же знаете, управлять желанием невозможно
E o resto já sabeis.
И последнее.
Amigos se sabeis rezar, rezem agora.
Парни, если вы знаете какую-нибудь молитву, сейчас самое время.
- Como sabeis, Majestade, já passei por essa situação horrorosa.
Как вы знаете, мадам, у меня был подобный печальный опыт.
Sabeis bem que a Sra. Miggins está acamada do nariz para baixo.
Вы же прекрасно знаете, что миссис Миггинс прикована к постели.
- Sabeis, Senhora minha...
- Знаете что, миледи... - Да.
- Sabeis que sim.
- Да, вы же знаете.
- Sabeis o que é isto?
- Ты знаешь, что это? - Да.
Sabeis o que aconteceu ao valor do dinheiro?
- А знаете, сколько теперь стоят деньги? - Нет.
Não sabeis?
Вы не понимаете?
- Acho que sabeis.
- Думаю, вы знаете.
Sabeis acho que os nossos pais...
Видишь ли... Я не думаю, что наши родители...
Sabeis disso.
И ты это знаешь.
Sabeis por que vos mandei chamar esta tarde?
Знаете для чего я пригласила вас сегодня?
Nada mais certo. Como sabeis, a prioridade de Bastide... é a castidade garantida.
Видете ли, идеал Бастида, это настоящая добродетель.
Sabeis melhor do que eu, Senhor. É bastante fácil levá-las a fazer o que querem.
Вы же знаете, что их можно заставить делать только то, что они сами хотят.
Como sabeis?
Кто сказал вам?
Sabeis as histórias que se contam em Paris.
Да! Об этом вовсю говорят в Париже.
E sabeis que nesse momento... e durante várias horas, senti-o de verdade.
И знаете, в эту минуту, и в последующие часы..... я сам в это верил.
Mas näo sabeis...?
Вы не понимаете, что...
- Sabeis orações?
- Знаешь молитвы, мой друг?
Bom... até ao que sabeis.
В общем... по ето самое.
Sabeis porquê?
Знаете, за что?
Sabeis quando...?
А когда?
- Já sabeis, Então?
Вы знаете?