Translate.vc / Portugais → Russe / Todavia
Todavia traduction Russe
223 traduction parallèle
Todavia, eu já começara a urdir a minha própria trama.
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.
" Todavia, sou o mais infeliz dos mortais em França...
Но я также самая грустная из всех смертных Франции.
Poderia pensar-se que o melhor estava, todavia, para chegar dado que tinha superado o sol e a chuva, mas, fui atacado por um novo inimigo, as aves!
Когда мне начало казаться, что наступили лучшие времена и я наконец-то могу одолеть солнце и дождь, на меня обрушилась новая беда. Птицы!
" Todavia, esta não é uma carta fácil de escrever, como bem pode imaginar.
" Тем не менее, мне нелегко писать это письмо, как Вы можете предположить
Tenho 17 anos de idade e todavia nunca vi nada..
Мне семнадцать лет, а я еще совсем ничего не видела.
Todavia tudo o que fizer será uma dor como nunca sofreste.
Я знаю, что бы я ни делал с этого момента, это причинит тебе еще большую боль.
Todavia, tenha esperança, pelo menos.
По крайней мере, у вас ещё есть надежда.
Todavia, teríamos combustível para lançar ao navio hidrográfico. Coordenadas, O03,691.
Однако, мы имеем достаточно топлива чтобы приводниться у Танго Дельта - плавучей метеорологической станции координаты 0-0-3-6-9-1.
"Todavia, nem o varão é sem a mulher," nem a mulher sem o varão... "
Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, ибо не...
Todavia, uma força enigmática, misteriosa, ainda os comandava.
Но какая-то непонятная, таинственная сила еще продолжала руководить ими.
No entanto, este é todavia, em teoria, um território cristão sujeito à lei, por muito fora de moda que pareça. Chame a patrulha.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Todavia, quando se assina um contrato ambas as partes devem cumprir ao pé da letra.
К тому же, когда сделка завершена и бумаги подписаны, все стороны обязаны соблюдать уговор.
Todavia, os quartos são quase todos iguais.
Но все номера практически одинаковые.
- Como está o Presidente, está todavia em Moscou?
Как господин президент, он всё ещё в Москве?
- Como se sente ao participar na carreira com um... copiloto que todavia não conhece?
Как вы относитесь к тому, что вы начинаете гонку с новым штурманом, которого вы ещё ни разу не видели?
É académico, Todavia.
Это чисто академическая вещь.
Pessoalmente, esta última alternativa parece-me todavia um pouco falaciosa.
Лично я не особо верю в такую возможность.
Todavia, às vezes interrogo-me : não terá o meu apego, a estas substâncias alguma coisa a ver com o facto, de eu ser essencialmente feito delas?
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Todavia, para fazer um teste objectivo, vamos remover as linhas todas juntas.
Однако чтобы провести объективный тест, давайте удалим линии совсем.
Todavia, no local de impacte,
Тем не менее, в эпицентре
Todavia, na sua época, a breve tradição de tolerância pelas ideias não convencionais, começou a empalidecer e a esboroar-se.
Однако, в его времена краткий период терпимости к нестандартным взглядам начинал таять.
Todavia Pitágoras tinha um método muito diferente.
Однако, у Пифагора был совсем другой метод.
E, todavia, a nossa espécie é jovem, curiosa, corajosa, e mostra-se prometedora.
Но наш вид – молод, любопытен и храбр. И это звучит многообещающе.
Todavia, se o quadro geral de um Big Bang, seguido por um universo em expansão, é correcto, o que aconteceu antes disso?
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Este em particular, todavia, está em missão de conhecimento e compreensão.
Однако, цель данного судна - изучить и понять.
Todavia, o caráter de seu rosto tinha sido sempre impressionante.
А ведь черты его всегда были примечательны.
O resultado era discernível naquela influência silenciosa e todavia importuna e terrível que, durante séculos, tinha moldado os destinos de sua família.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы всех Ашеров.
Eu os escutei, muitos, muitos dias atrás – e todavia não ousava – eu não ousava falar!
Я услыхал это... много, много дней назад... и всё же не смел... Не смел сказать!
O que passou esta manhã é todavia um mistério.
Что здесь происходило этим утром - до сих пор остается тайной.
Todavia tem... bom, eles não estão tão bombardeados, mas tem pequenas picadas de mosquito, chame como quiser.
Но и на них рисуют, Пускай не нормальные бомбы, а скорее комариные укусы. Называй, как хочешь.
Todavia eles seguem sendo pintados.
На них всё ещё пишут.
Todavia... vou levar o Capitão Solo e os amigos dele.
Тем не менее... Я забираю капитана Соло и его друзей.
Todavia, devo escrever também sobre ti, como daquele além, por exemplo, aquele gorducho que me cumprimenta.
Но я должен написать о вас. и вон о том толстяке, например, который сейчас со мной здоровается...
Todavia te digo... amavelmente :
Я тебе по-хорошему говорю. по-хорошему.
Todavia, certas actividades antiquadas, como ler e escrever, fazem parte do currículo.
Тем не менее, такие устаревшие навьiки, как чтение и письмо входят в нашу программу.
Todavia, bebi com muitos outros como ele.
Правда, я пил с другими, как он.
Todavia, Oppie tem o melhores teóricos e engenheiros no mundo.
В то же время, Оппи собрал лучших теоретиков и инженеров в мире.
Todavia é com isto que meus homens estão andando por aí.
Клянусь - нет. Но на этом ездят мои люди.
Todavia, acho que tu e eu podíamos aprender a gostar um do outro.
Мы научимся любить друг друга.
Todavia ainda não fui vencido.
Я еще ни разу не был в нокауте.
Todavia, o sr. Lewis é um cliente especial.
Однако, мистер Льюис для нас весьма особенный клиент.
Todavia não chegou o resultado da análise do Albert.
Мы ещё ждём результатов его исследования от Альберта.
Chamou 3, 4 guardas, que protectores da lojeca, todavia, em suma, ta-ta-ta-ta... eles começaram a atirar.
Он вызвал охрану продавцов зелени..
É verdade. Parece que é mérito meu, todavia, não.
Вы правы.
Todavia, esta não é uma situação normal.
Однако, я не уверен. Это возможно.
Todavia, em 1964 o tempo correcto de ignição seria de quatro graus antes do cimo, em ponto morto.
А в 1964 корректное время зажигания должно было быть 4 / 10 и никаких гвоздей.
No escuro, quando todos estão distraídos, visto por todos, e todavia invisível, o assassino pode colocar a prova e desaparecer outra vez, se estiver disfarçado de empregado de mesa.
В темноте, когда внимание всех рассеяно, когда все глядят, и никто не видит, убийца делает свое черное дело и скрывается незамеченным.
Todavia, nessa Primavera, ela não voltou.
Весной она не вернулась.
Todavia, o meu crescimento como forma de vida artificial está num impasse.
Тем не менее, мой рост как искусственной формы жизни достиг тупика.
Todavia, está pronto para agir e vai ter comigo à Cartografiia.
Тем не менее, он годится для выполнения обязанностей навигатора.
Todavia, Aruba.
Хотя нет, ничего.