Translate.vc / Portugais → Russe / Unica
Unica traduction Russe
26,404 traduction parallèle
A única coisa que odeio mais do que tu, é esse livro!
Эта книга единственная вещь, которую я ненавижу больше тебя в данный момент.
Tirar moedas da tua orelha não é a única magia que estas mãos conhecem.
Ну, вытаскивать четвертак из твоего ушка это не единственный талант моих ладушек.
A única diferença é que, ultimamente, lutas pelo lado errado.
Вот только, в последнее время, ты сражаешься не на той стороне.
Única cara que tenho.
Нормальное лицо.
A nossa única concessão à revolução digital... é uma máquina de Pac-Man na sala de descanso.
Единственная уступка цифровой революции - автомат с игрой "Мисс Пакман", в комнате отдыха.
Não, Harold. Isto representa uma oportunidade única para facultar informações falsas ao Kirk.
Нет, Гарольд, это дает уникальную возможность дезинформировать Кёрка.
A única esperança que temos de saber o quanto fomos invadidos é identificar os Thrushes.
Единственная надежда на выяснение того, как глубоко под нас копали - вычислить "Дроздов".
A única forma de o fazer é manter o Aram no escuro para que não descubra o nosso plano.
Единственный способ это сделать - держать Арама в неведении, чтобы он не раскрыл наши карты.
Mas então... percebi que a única maneira... de romperem a nossa segurança... Era através de engenharia social, ou... um acesso físico, com uma Rubber Ducky.
Но потом... я понял, что единственный способ нас взломать - через социальную инженерию или физический доступ через "Резинового утенка".
Essa é a minha única preocupação.
Это все, о чем я беспокоюсь.
Está claro que a tua única preocupação é que me possa aborrecer o facto de que estou prestes a armadilhar o meu pai biológico, o qual, por minha causa, irá para a prisão para o resto da vida.
Ясно, что твоя единственная забота может волновать меня. Я собираюсь завлечь биологического отца в ловушку. Из-за меня, он проведет остаток своей жизни в тюрьме.
Se eu fizer isto, tu serás a minha única ligação ao meu passado.
Если я сделаю это, ты останешься моей единственной связью с прошлым.
Mas a única circunstância em que aceitarei a tua ajuda... é se o fizeres de livre vontade.
Но единственное условие при котором я приму твою помощь... если она добровольная. Был уговор.
É uma oportunidade única e foi incrível participar.
Это же один шанс на миллион, невероятно участвовать в этом.
Se esta é a única hipótese de o meu bebé sobreviver, não quero uma garantia.
Если это единственный шанс, чтобы жил мой ребёнок, я не жду гарантий.
Um ataque de drone é a única opção?
Является ли удар дроном единственным возможным вариантом?
É a única opção.
Это единственный способ.
É a única coisa boa que se faz no País de Gales.
Единственная нормальная вещь из Уэльса.
Ela não é a única.
Не у нее одной.
Então, porque é que, de todos os bebés de todos os reinos, abandonaste a única criança que era mesmo tua?
Итак, почему из всех детей, во всех мирах, почему ты отказалась от одного ребенка который был на самом деле твоим?
É única hipótese para o nosso filho.
Это единственный шанс для нашего сына.
Concordo. És a única pessoa neste edifício em que posso confiar.
Я согласен, что значит, ты единственный человек которому я могу доверять в этом здании.
Parece que és a única que não abriu conta bancária para actividade da CIA.
Кажется, что ты единственная из новобранцев, кто не открыл твой новый банковский счет для деятельности агентства.
A única?
Меня уволят?
Posso ser a única boa.
Может это я единственный хороший учитель.
Ela tentou sair 6 vezes, e esta equipa é a única coisa que nos impede de ficar sentados a ver TV na sala comum, a afundar como os outros velhos entediados.
Она пыталась уйти из команды 6 раз, и эта команда - единственное, что удерживает многих из нас от сиденья на месте, просмотра ТВ в комнате отдыха, и заплесневения как старые мокрые губки.
- É a nossa única opção.
Это единственная возможность.
Sinto que vou ser a única pessoa que não vai gostar desta porcaria.
Кажется, я единственный на всей планете, кому не нравится эта ерунда.
A única maneira de começar, é falando com ele.
Единственный способ начать - поговорить с ним.
A sua única esperança é se um parente lhe doar células estaminais.
Его единственная надежда - родственник, донор стволовых клеток.
A única forma de fazer isso é matando a única doutora capaz de o manter vivo.
Что можно гарантировать убийством единственного доктора, способного сохранить ему жизнь.
E no final, a única maneira de fazer isso é morrendo.
И в конце, единственный способ сделать это - умереть.
Não pode ser, pois a única divisão livre é a cave.
Не получится, потому что единственная пустая комната в доме это подвал.
Assim, peço que rezem por mim, pois este grupo é a única coisa com a qual eu posso contar.
Поэтому я прошу вашей поддержки. Ведь вы всегда были моей опорой.
Não pensei nisso, Jerry, mas, agora, é a única coisa em que consigo pensar, obrigado.
Но теперь только об этом и буду думать, спасибо тебе.
É porque é a única noite do ano na qual te podes vestir, e comportar-te como uma criança sem ninguém te julgar.
Потому что один вечер в году ты можешь наряжаться, вести себя как ребёнок, и никто тебя не осудит.
A questão é... esta é a única arma e só temos mais três balas.
Проблема в том, что у нас одно ружьё и всего три гильзы.
Lembra-me de dizer ao Mason que, se fez uma máquina do tempo, também pode fazer um tubo de plástico mais resistente, porque a única...
Напомни сказать Мэйсону, что, если он в состоянии построить машину времени, то наверняка он может создать долговечный пластиковый контейнер.
A única coisa que disse foi que perdeu um membro da família e se mudou para vindo do continente um ano após o ocorrido.
Единственное, что мне удалось вытянуть из него, так это что он потерял члена семьи, и переехал сюда с материка через год после случая.
É uma peça única.
Уникальный экземпляр.
A única forma de me magoar é magoando-te a ti. É por isso que os teus amigos não me poderão travar.
Ты сможешь покалечить меня, только покалечив себя, поэтому твоим друзьям меня не остановить.
Somos a mesma pessoa. O que quer dizer que não és a única mestre da lâmpada.
Мы с тобой суть одно и то же, а значит, ты не единственная, кто владеет лампой.
A única que irá pagar o preço é ela.
Единственная, кто заплатит за всё, - это она.
Uma única refeição vai durar um mês para um dragão.
Одного приёма пищи хватит варану на месяц.
Têm tanto sucesso que a única concorrência séria são outros da sua própria espécie.
Их дела настолько хороши, что конкуренцию им может составить лишь особь их же вида.
O que significa que a Liz é a sua única esperança.
А значит Лиз - его последняя надежда.
É a única na tua companhia que tem algum talento, e tu obliteraste isso pela curiosidade lésbica.
У тебя одной из всей этой компашки был талант, и ты погубила его из-за своего лесбийского любопытства.
E a única forma de saber com certeza, a única maneira de identificarem quem chegou ou não a este hospital...
И только одно поможет уточнить и идентифицировать тех, кого привезли в больницу, а кого нет...
Não sou a única.
Это не только я.
Porque é o assassino que contratou para apagar a única testemunha do assassínio.
Например, потому что это киллер, которого вы наняли, чтобы убрать единственного свидетеля убийства.
Ele deveria conduzir a sociedade. em uma única transação.
Она должна управлять обществом. Простым перекладыванием бумаг, эти тупицы могут сделать 60-65, миллионов одной транзакцией.