Translate.vc / Portugais → Russe / Vigor
Vigor traduction Russe
288 traduction parallèle
" Sim, é triste, acredite, senhorita Ter nascido como um maricas Sem o vigor e vivacidade
Поверьте, это грустно, когда ты родился трусом, ни капли храбрости и силы,
"Relativamente à prática lamentável no nosso teatro - de permitir que velhas actrizes continuem a interpretar papéis que exigem juventude e vigor e lhes restam vagamente na memória."
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
Essa lei entra em vigor daqui a 24 horas.
У вас ровно 24-часа Я все сказал.
Que emoção... Que vigor...
Восхитительно!
O contacto com a Horizon aconteceu antes da directriz de não-interferência entrar em vigor.
Сигнал "Горизонта" поступил до вступления в силу директивы о невмешательстве.
A heterosis, ou vigor dos híbridos, é importante nestas gerações.
гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков.
O Presidente encorajou com vigor futuras relações comerciais...
Президент поддержал развитие будущих торговых отношений и...
É possível... que tudo... cresça com vigor. E há muito espaço... para novas árvores e flores, de todos os tipos.
Все растения могут расти хорошо, и всегда найдется место для новых деревьев и разных цветов.
Sr. Chekov, reactive a comissão do Sr. Spock na Frota Estelar, liste-o como oficial de ciências, em vigor a partir de agora.
Мистер Чехов, занесите в журнал, что полномочия мистера Спока в Звездном Флоте возобновляются. Внесите его в список как Научного Советника. Это необходимо немедленно.
E por isso que os nossos soldados combatem com tanto vigor.
Вот почему наши воины так хорошо сражаются.
Não queremos ser injustos, só por o sr. Gandhi ter abusado da legislação em vigor.
Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством.
A lei entrará em vigor no dia 6 de Abril.
Закон войдёт в силу с 6-го апреля.
A legislatura anti-terrorismo continuará em vigor, mas o Gandhi não pode ser preso.
Антитеррористический акт останется в силе. Но Ганди нельзя арестовывать ни при каких обстоятельствах.
Mas, se regressar a Beverly Hills, as acusações serão reactivadas e será processado com todo o vigor da lei.
Но если вы вернетесь в Беверли-Хиллз, обвинения будут предъявлены, и вы будете отвечать по всей строгости закона.
E o desgaste das células é o vigor do organismo.
И то что для клетки усталость, сила для всего организма.
Ele tem um vigor.
В нём чувствуется сила.
Segundo este documento, o acordo continua em vigor.
А вот в этой бумаге говорится, что сделка еще в силе.
Este animal é de um vigor surpreendente.
Это очень шустрый малый!
Sou um velho com voz enfraquecida, mas a narrativa continua a surgir das profundezas e a boca entreaberta repete-as com vigor e sem esforço.
Я старик со скрипучим голосом... но история всё ещё поднимается из глубин и... слегка приоткрытый рот... повторяет её столь веско, сколь и легко.
O General recita poesia com autêntico vigor militar.
Генерал читает стихи с настоящей воинской энергией.
A suspensão continua em vigor.
Отстранение остаётся в силе.
"Use o seu vigor para manter a linha".
"Занимайся энергично, почувствуешь себя отлично".
Para todos que participam hoje, saúdo o vosso vigor.
Всем участникам - я приветствую вашу энергию!
Todas as culturas nobres do passado entraram em declínio, porque a pureza e o vigor da raça original se degradaram.
Все благородные культуры прошлого прекратили существование. После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы.
As suas políticas na fábrica, quaisquer que tenham sido no passado... continuarão em vigor.
Не волнуйтесь, стиль работы на ваших предприятиях останется прежним.
Salta com todo o teu vigor!
[Skipped item nr. 267]
Vigor. Grossura.
Продолжительность.
Resistência, vigor.
Выносливость, сила.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
- Faltou-lhe vigor.
- Только оно никого не задело.
Mas este professor... Francamente não sei... O Dr. Sweeney defende o assunto com tanto vigor que é difícil não o ouvir.
Доктор Свинни всё время так убедительно говорит, что его трудно не слушать.
Eu vejo vigor e força em seu esboço.
В вашем карандаше есть нерв. есть сила.
O seu acordo de confidencialidade ainda está em vigor?
Я в этом уверен. У него есть причины быть уверенным в этом.
O resto significa "vigor", em Latim.
А корень по-латински означает " "сила" ".
Perderam. Vale a pontuação que estava em vigor.
- Эфир остановили, мы выиграли.
Memórias da nossa derrota na guerra entre os estados permanecem e, com elas, os derrotados que voltaram sem o vigor que nós, mulheres, associamos com seu sexo.
Память о поражении все еще свежа у вернувшихся оттуда, им не хватает силы, которую мы ценим в вашем поле.
Está cheio de vigor
Это наполнено энергией.
Espero que aqui o fininho consiga descobrir o que os advogados invocaram algum tempo antes da profecia entrar em vigor, e tu bateres a bota.
Я просто надеюсь, что кожа-да-кости сможет выяснить, что эти адвокаты воскресили до того, как пророчество сбудется, и вы умрете.
Sauron recuperou grande parte das suas antigas forças, ainda não tomou forma física mas o espírito não perdeu nenhum do seu vigor.
Саурон обрел большую часть былой мощи. Он еще не принял физическое обличье но дух его нисколько не утратил своей силы.
O blackout não está em vigor.
Нарушения связи нет.
Quero ver se ele ainda tem vigor, Crusher.
Я хочу посмотреть остался ли у него ещё порох в пороховницах.
De repente, Jimmy Bly parece ter um vigor renovado!
Неожиданно Джимми Блай как будто бы получает свежие силы
Rico, poderoso... e cheio de vigor, está sempre atrás de todas que sejam do sexo feminino.
Богат, влиятелен и не обделяет вниманием ни одну представительницу прекрасного пола.
Com menos vigor, pois ao fim de um certo tempo isso torna-se cansativo.
Не так энергично, так как это очень утомительное занятие.
" Permaneça ao meu lado quando a minha luz se estiver a apagar, enquanto o meu sangue escorre e o meu vigor se esvai pelas punhaladas de dor e o meu coração doente vai parando lentamente o ciclo da vida.
Будь со мной, когда мой свет угасает, И кровь моя еле ползет, И нервы мне, словно иголками, колет
Em seguida, corre para Pixy Cove, o que requer muita velocidade e vigor.
Затем она бежит через остров к бухте Духов. А это требует большой скорости и закалки.
Ultrapassarão o vigor das pernas.
Скоро высота лестниц станет непосильна для наших ног.
Todavia, penso que mostra vigor.
И все-таки я думаю, что это вызов.
" Este decreto entrará em vigor ino primeiro de Dezembro de 2939...
Данное постановление вступает в силу 1 декабря 1939 года.
Devido aos recentes acontecimentos, as seguintes regras entram imediatamente em vigor.
B cвязи c нeдaвними cобытиями вводятcя cлeдующиe новыe пpaвилa.
Apesar do seu vigor
Стелет путь себе река.