English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ B ] / Balances

Balances traduction Anglais

107 traduction parallèle
Говорят, они восстанавливают баланс системы.
They say it balances up the system.
Видите, я переставил мебель, так что теперь всё сбалансировано.
See, I rearranged the furniture so that everything balances.
Их государственная система кажется мне весьма поучительной.
I find the checks and balances of this civilisation quite illuminating.
Тебе не кажется, что лучше записать все на малый счет так чтобы он сравнялся с большим счетом?
Don't you think it's better that you should put it on the small tab so that it balances out with the big tab?
Личному составу в срочном порядке эвакуировать все папки с делами, секретные документы, балансовые счета, записи прослушивания, вьючных и поисковых животных, легкое и тяжелое вооружение и всю амуницию.
Simultaneously senior staff and troops... evacuate deposits carrying ammunition... documents "top-secret",... truncated balances, elements of telephone tapping,... search and attack animals,... light and heavy weapons... and all that interested.
В нашу первую встречу вы говорили, насколько я помню, что как только он будет собран, он остановит вселенную и позволит вам восстановить естественный баланс добра и зла во всех ее уголках.
You said, if I remember, in our first conversation, that once it was assembled it would stop the entire universe and enable you to restore the natural balances of good and evil throughout the whole of the universe.
Я хочу сказать, вы не можете восстановить баланс прямо сейчас?
I mean, couldn't you restore the balances now?
Он удерживает свои надкрылья в пути вдоль своей спины и уравновешивает себя вытянутыми ногаи.
It holds its wing covers out of the way along its back and balances itself with outstretched legs.
Температура повышается до тех пор, пока инфракрасное излучение не просочится в космос и уравновесит солнечные лучи, достигающие поверхности.
The temperature rises until the infrared radiation trickling out to space just balances the sunlight reaching the surface.
Прага представляла собой, если хотите, обратную сторону Парижа, тёмную, подсознательную сторону европейской культуры, которая уравновешивала рациональную, картезианскую сторону, представленную Парижем.
It represents, if you like, the obverse of Paris, the dark, subliminal side of the European culture, which balances off the rational, Cartesian side, represented by Paris.
Добавьте 2 стакана чеков.
"Stir in two cups of checks. Sprinkle liberally with balances."
Они снаружи обжарены : а внутри заморожены, для баланса.
They're burned on the outside, but they're frozen on the inside, so it balances out.
Из нутра. Все в нутре.
They enforce the checks and balances, and a half hour of TV only adds up to one...
После того как Юджин отбалансирует колеса, мы уедем недели на три.
- After Eugene balances the wheels... - we're gonna be out for about three weeks.
у нас есть проверки и балансы, балансы и проверки в нужных местах, чтобы предотвращать подобные вещи!
We have checks and balances, balances and checks, in place, to prevent this kind of thing!
- У нас принцип разделения властей система сдержек и противовесов ; а также Маргарет, которая может наложить вето на что угодно и отослать обратно в Конгресс.
- We've got separation of powers checks and balances, and Margaret, vetoing things and sending them back.
Мне можно.
It balances out.
Она у нас в доме бухгалтер.
She's the one who balances the checkbook at our house.
Двое, Дэнни и Стив. Их даты рождения, номер школы, кредитная карточка, медкарта.
We have his bank... his wife, kids- - two boys, Danny and Steve- - their birth dates, the school they go to, credit card balances... health records.
Угу, трава уравновешивает.
Yeah, the pot balances it out.
А есть ли здесь весы, чтоб взвесить фунт мяса?
Are there balances here to weigh the flesh?
То есть, понимаешь, когда я делаю что-то такое, тогда ты должна поступить, как поступила, и это, как бы, здорово, тогда все само уравновешивается, и снова полный порядок.
I mean, you know, like, when I do something like I did, then you gotta do something like you did, which is, you know, it's cool, because then everything just kind of balances itself out and goes all smooth again.
Весы, на котрых балансирует весь мир.
The scales on which the whole world balances.
График ужасный, но с другой стороны я ничего не делаю.
Well, the hours are terrible, but then I hardly do owt. So it balances itself out.
У нас тут есть весы, на которых уравновешены две разные вещи.
We have here a scales that balances two different things.
Так я поддержу баланс. Этот мир лишился Рикки, но есть я.
It sort of balances out'cause this world lost its Ricky, but there's me.
Не знаю как у вас там в Хайде, Но в Отделе А мы предпочитаем контроль и порядок.
Don't know what it's like in Hyde, but in A Division we use checks and balances.
Контроль и порядок?
Checks and balances.
Контроль и порядок, Сэм.
Checks and balances, Sam.
Контроль и порядок.
Checks and balances.
О глобальном похолодании. Все постепенно приходит к концу.
Everything balances out in the end.
Ларри, тут дело обстоит так иногда ты берёшь вещи тебе не принадлежащие, а иногда ты теряешь свои вещи и в итоге достигается баланс.
Larry, the thing about it is that sometimes you get an item that isn't yours and sometimes you lose an item. So at the end of the day, it balances out.
К счастью, принцип разделения полномочий в нашем правительстве позволяет мне и требует от меня послать их к черту.
But the joy of checks and balances in our government is that I can, and am, indeed, required by law, to tell them to fuck off.
Он говорил про принцип разделения полномочий?
Did he give his checks-and-balances speech?
Так что - все поровну.
It balances out.
Создали систему сдержек и противовесов?
They created a system of checks and balances?
- Значит, жизнь справедлива, и всё сбалансировано?
So life is fair and everything balances out?
С точки зрения вкладов в фонд для лечения, который жертва открыла для своей девушки, остаток на счету идеальный, включая взнос в размере 500 долларов, который жертва сделала за пару дней до смерти.
In terms of contributions to the recovery fund the victim set up for his girlfriend, the account balances out perfectly, including a $ 500 deposit that the victim made days before his death.
Уголовный розыск, штатские, дорожная полиция, дежурные - все с немыслимыми счетами в банке, и все связаны с Маком.
CID, Plain Clothes, Traffic, Flying Squad - all of them with bank balances way out of their league and connected to Mac.
Он сказал : "Нет, вот потому и гениальный, что дрянь уравновешивает гениальность".
He said, "No, that's why it's great, because the crap balances the greatness."
Как ломается твой голос, также должно сломаться твое видение мира, внезапно становишься взрослым человеком, и говоришь намного медленнее, очень серьезно относишься к банковским счетам и бланкам, все прочее в том же духе.
The way your voice breaks, so should your way of seeing the world change, suddenly become an adult person and speak rather more slowly, take bank balances very seriously and forms and all that sort of thing.
В Америке была удивительная ситуация, потому что у нас были были отцы-основатели, которые сообразили, что они могут разрушить монархический строй..., а затем создать государство с тремя первичными ветвями власти, таким образом, чтобы образовать систему ограничений и баланса,
In America, you had an amazing situation because you had, you had the Founding Fathers who figured out that they could deconstruct the Monarchy in such a way... and then reproduce it with the three primary branches of government, in a way that would create checks and balances and separation of powers.
- Все в равновесии.
- It balances itself out.
Ричард Данн Воздаятель Самообременение - непризнанная форма сохранения психологического баланса.
Gerhard dunn Renderer richard dunn Self-floating is a underrated form of psychological checks in balances.
У нас разработана детальная проверка и учет чтобы предотвратить проникновение незадокументированных органов в систему.
We have an elaborate set of checks and balances to prevent undocumented organs from entering our system.
Система сдержек и противовесов.
Checks and balances.
На всех счетах нормальный баланс.
Normal balances in all of her accounts.
- Для равновесия.
- It balances out.
У него такой мягкий вкус, что острота почти... почти не...
Cream cheese has a mild flav... Flavor so it... It balances out the spiciness of the jal...
ќдно уравновесит другое.
One balances out the other.
Я все никак не могу свести баланс по бумагам за прошлый месяц.
Last month's books - l can't make heads or tails of the balances.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]