English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ C ] / Circumstance

Circumstance traduction Anglais

518 traduction parallèle
что поздно проводил её.
There was just a circumstance for a short while. I am sorry for sending her back late.
Мы - жертвы обстоятельств.
We are victims of circumstance.
Кому пить этот ликёр, как не жертве обстоятельств?
And if anyone has a right to his liquor, it's a victim of circumstance. - Isn't that so, Count?
Я оказалась жертвой обстоятельств.
I was a victim of circumstance.
Очевидно, что мы все - жертвы обстоятельств.
It's obvious, as you say, that you were a victim of circumstance.
Я понимаю, что вы охраняете нашу безопасность, но у нас есть смягчающие обстоятельства.
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
Наверное, это странное обстоятельство, что мы оба любим одну и ту же женщину.
It's perhaps a strange circumstance that we both should be in love with the same woman.
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады.
" In the fell clutch of circumstance I had not winced nor cried aloud
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
It is written that this river can free a man from the ties and fears of earth... from all the world's uneasy circumstance. It can open the doors to final wisdom.
Это была самозащита и это не упомянуто.
I was in a circumstance of self-defense and that's not mentioned
Не будить меня ни при каких обстоятельствах.
Don't wake me up under any circumstance.
позвольте, совершенство среди женщин, мне оправдаться.
Vouchsafe, divine perfection of a woman... of these supposed crimes, to give me leave... by circumstance, but to acquit myself.
И эти чрезвычайно неприятные обстоятельства - я?
And this unpleasant circumstance. It's me?
В нынешних условиях поручик Жак сделал очень много.
Under this circumstance, Lieutenant Zak did a lot.
Если бы мы вошли с ключами, это бы не была кража со взломом не было бы отягчающих обстоятельств.
If we'd come in with the keys, it wouldn't have been burglary and we'd have been off the hook for aggravating circumstance.
Значит... Ты бросишь своего издателя в столь затруднительном положении!
So... you'd leave your publisher in such solemn circumstance!
Можно назвать это сложившимися обстоятельствами.
Truth is, this is what you might call a fortuitous circumstance.
Безусловно запрещенны публичные собрания.
Under no circumstance, should you gather publicly.
Но это положенье может длиться, Чему немало сыщется причин, И генерал, в отсутствие мое Все позабыв - любовь мою и службу, - Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
Ay, but, lady, that policy may either last so long or feed upon such nice and waterish diet, or breed itself so out of circumstance that, I being absent and my place supplied my general will forget my love and service.
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги, Пронзительная флейта, барабан, Зовущий к битве! Царственное знамя,
Farewell the neighing steed and the shrill trump the spirit-stirring drum, the ear - piercing fife the royal banner and all quality pride, pomp and circumstance of glorious war!
Вот если не прямой, но явный довод, Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, - извольте, генерал.
Yet I say if imputation and strong circumstance that lead to the door of truth will give you satisfaction, you may have it.
Я не могу дать вам никаких объяснений.
Well, I can't give you any specific circumstance that will explain him.
Хотел спросить, следует ли проинформировать следствие о данном обстоятельстве.
I wanted to ask you if you think it's necessary to inform the investigators of this circumstance.
Мистер Том Бьюкенен, сын мистера Тома Бьюкенена из Чикаго, Иллинойс... ворвался в мою жизнь с такой помпой и такими церемониями, которых Луисвилль ещё не знал.
Mr Tom Buchanan, son of Mr Tom Buchanan of Chicago, Illinois, blew into my life with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
Ќо в данной обстановке, €...
But for circumstance, I...
Даже если ему кажется, что это он управляет ситуацией, она под моим контролем. Надеюсь.
I do not know the factual circumstance how but I have such intuition the hope is such
Мы пообещали, что не выйдем в эфир, пока не окончится гонка.
Replied up, we requite the circumstance that the way race car the be over only
Не хочу оставаться с Зиппо, он иногда не понимает, кто он и где он. Я прошу, чтобы ты осталась и присматривала за ним.
I worry, he shouldn't have relation with this matter again do not participate, notice the circumstance for me, good?
Она воспользовалась случаем и попросила меня зайти сюда и посоветовать вам... точнее предупредить вас, чтобы вы не пытались ее искать ни при каких обстоятельствах.
In this circumstance, she begged me to come advise you. Or better yet, advise you not to do anything to find her. Why did she have to leave?
Психологической импотенции, исключительно из-за внешних факторов.
Psychological impotence, purely due to circumstance.
лиа атувгс суцйуяиа.
An unfortunate circumstance.
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
A simple chemical circumstance led to a great moment in the history of our planet.
- Бомон, знаете ли, привык играть белыми.
Whatever the circumstance, he's got the "white ones". Huh?
- Я надеюсь, это является смягчающим обстоятельством то, что я столь же невинен как невеста.
Yes, I guess it's a mitigating circumstance that I'm as innocent as a bride.
- Тонтонская утка - стечение обстоятельств.
The Duck of Taunton was a tragic circumstance.
Мы никогда не опускались на самое дно.
Under no circumstance could we stoop so low.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
Ain't but one thing we can do in that circumstance.
Это необычно
This circumstance is unusual
Это ужасно!
What a terrible circumstance.
Ещё одна мысль на "коматозную" тему может вам пригодиться когда-нибудь, просто кусочек информации, который может оказаться полезен на будущее... если вдруг окажетесь в подходящей ситуации... если у вас есть знакомая семья знакомая семья, и один из её членов гомосексуал и он попадёт в автомобильную аварию, и окажется в коме вы всегда сможете поддержать его родных сказав :
There's one other thing I thought about concerning this comatose thing, and this might help you someday. This little piece of information might come in handy sometime in the future if you're in this circumstance. If you knew a family, if you knew a family and one of them was a homosexual and he was in an automobile accident and he was comatose, you could always comfort that family by saying, well, look at it this way,
Стечение обстоятельств, про которое вы говорите, не такое уж случайное, сэр.
The concatenation of circumstance you describe was not entirely unforeseen.
Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
I can't imagine anyone in any walk of life, under any circumstance wanting to make their own pizza pie.
Если не произойдёт что-либо чрезвычайное, и если вы поддержите его на комиссии, то его могут освободить почти сразу после заседания.
Barring unforeseen circumstance, with your full support before the board, he could be released shortly thereafter.
Первое решение режиссера, благодаря которому мы оказались в обстоятельствах, отражавших, понимаете, тему фильма.
That was the first directorial decision that put us all in a circumstance that reflected, you know, what the movie was about.
Я не могу представить условия при которых я снова буду иметь возможность заняться сексом.
I cannot envision any circumstance in which I'll ever have the opportunity to have sex again.
В данной ситуации восстановление управления кораблём должно быть нашим первым приоритетом.
In that circumstance, reestablishing control of the ship should be our top priority.
Этой юной даме перемена обстановки пошла бы на пользу.
This young lady is looking sadly the worse for a change in circumstance.
Я называла это "изображать Эшли Уилкис... из Унесенных Ветром",.... когда он представал пассивной жертвой обстоятельств... и желаний других людей.
I used to call it his''Ashley Wilkes''routine... that he would pull... where he was just this passive victim of circumstance... in other people's desires.
будем жить на этом берегу всегда, и если нас разлучат какие-то обстоятельства, мы вернемся сюда,
that we'll live here on this beach... always... and that should circumstance ever separate us,
Включай.
Indeed a circumstance unique.
Речь спасена, Лилена. Я говорю прощальные спичи только по телевизору.
( POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES PLAYING )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]