English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ C ] / Consolation

Consolation traduction Anglais

701 traduction parallèle
Если тебя это утешит, я уверен, что в глубине души он знал о твоей ненависти.
If it's any consolation, I'm sure somewhere, deep down, he knew you hated him.
Да, временами это служит утешением.
Yes, it is a consolation at times.
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким.
- One consolation : You can never get lonesome.
В качестве утешительного приза для проигравшего?
A consolation prize for the loser?
Можете считать это утешительным призом.
You can consider it a sort of consolation prize.
Я думаю, они будут нуждаться в утешении. На колени, девочка
I got a feeling they'll be needing... consolation.
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
Have you never thought that one day you'll grow old? You will stretch out your arms for love, consolation, but no one will come.
А часы, полагаю, он тебе оставил как утешительный приз?
I suppose he gave you the watch as a consolation prize?
Вы не считаете, что в этом случае жена имеет право искать утешение на стороне?
Don't you think that in this instance the wife has a right to seek consolation elsewhere?
Это единственное утешение.
That's the only consolation.
Если тебе будет легче, то кое-что хорошее в этом есть :
If it's any consolation, one good thing's come out of it.
Это очень слабое утешение
I find that very small consolation.
Франсуа утешается с Ивонной.
He went to Yvonne for consolation.
Если это вас утешит...
If it's any consolation...
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Like you, I longed for a memory beyond consolation, a memory of shadows and stone.
- Я надеялась, что вы утешите меня.
I had hoped that you would bring me some consolation.
Течение принесет вас к берегу, если это вас утешит. Боюсь только, что экипаж ваш придется оставить на борту, пока они не научат нас управлять паром.
Oh, the current will carry you to the shore, if that's any consolation... but I'm afraid we'll have to keep your crew on board... until they've taught us the fine points of using steam.
Нас может утешить только одно.
We got one consolation.
Милая, добрая Марья Гавриловна не старайтесь лишить меня последнего утешения
Dear Maria Gavrilovna, don't try to deprive me of my last consolation.
Но вот вам утешительный приз.
That's your consolation prize.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
Это не утешение.
That's no consolation.
Для женщин это было бы утешением.
Women have some consolation.
Ничего, ничего. Ты даже билеты не окупила.
No, not even a consolation prize.
Мы стали ближе, путешествуя вместе.
We meet in may be in the journey Just in order to look for the consolation of soul
Пусть ваш дух укрепиться тем, что вера во всемогущество Божье и поддержку нашей Святой матери церкви не ограничивается этим местом.
Such persons will be comforted by the assurance that the presence of God and the consolation of our holy religion are not tied to any one building.
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
As a consolation, he was allowed to read the Epistles.
- Ну, это единственное утешение, не так ли?
- Well, that's one consolation, isn't it?
Дети - хорошее утешение.
The children are a consolation.
Этим вечером Каффе задержался больше обычного в своем любимом баре, где он выпил 5 рюмок коньяка и 7 рюмок граппы из-за отчаяния, что так и не смог убедить бывшего друга в правдивости своей истории.
[That evening, Armando was dawdling.. ] [.. at his usual bar.. ] [.. where he'd drunk 5 cognacs and 7 grappas seeking consolation..]
Я имею в виду, если это что-то для вас значит, ваше остроумие пугает меня.
I mean, if it's any consolation to you, you're scaring me out of my wits.
Конечно не утешает, но по крайней мере у них нет парриниума.
Well, it's not much consolation but at least they don't have the parrinium.
А теперь Я собираюсь рассказать Тебе кое-что о жизни.
I imagined the child alone in the rocket, without consolation. Who's going to care for him if he's sick?
А нынче ОТКЗЗЫВЗЭТЭ В утешении.
And today you deny me a consolation.
Каждый получит бОльшую долю, если это вас хоть как-то утешит.
We'll get larger shares if that's any consolation.
Нет, капитан, это скверное утешение.
No, Commander, that isn't any consolation.
что может служить большим утешением? Господа нашего Иисуса Христа
What could be more natural, of greater consolation? Is it not our fondest hope that we shall one day rejoin the flock of holy ones? Hope of eternal life, the true life, shorn of all worldly cares, face to face in eternal blessedness with Almighty God, who through His servant, our Lord Jesus Christ, died for us on the cross,
А я нет, но я буду таким же покойником, как и вы, если это вас утешит.
I didn't, and I'm going to end up just as dead as you, if that's any consolation.
Ибо они утешатся.
They shall find consolation.
Если это вас хоть немного утешит, мисс Уэстерман, их могло задержать только что-то очень и очень срочное.
If it's any consolation, miss westerman, it must have been something very urgent to delay them.
В качестве утешения за чудный пропущенный вечер я вручаю тебе награду "Молодчинка месяца".
As consolation for a lovely evening missed, I am presenting you with the good-sport-of-the-month award.
Одно утешение.
One consolation.
Я имею в виду, когда эта тварь захватит Источник, вы будете утешаться тем, что сохранили честь чистой.
I mean, when this thing has taken over the entire Source, you'll have the consolation of knowing that you kept your honour intact.
Я скажу тебе кое-что, Пятница. В утешение.
Let me tell you a secret now, and that it might offer you some consolation.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Your position Mr. Noyes is then a consolation.
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах... Иоланда Белл, в нашем сопровождении, порадует вас красивой песней, которую она посвящает этой женщине, вложившей всю свою душу в наш душеспасительный труд.
In the name of all the women who have found refuge consolation and fun within these walls Yolanda Bell, accompanied by us is going to delight us with a lovely song in homage to that woman who has given herself, body and soul to our redeeming work.
Немного утешил.
That's some consolation.
Повелитель, у меня для вас утешительный приз.
Overdog, I have a consolation prize for you.
Если это его утешит...
If it's any consolation...
Хоть это утешает.
That's a consolation.
Ну, если это может быть каким-то утешением...
It was a lovely party. Well, if it's any consolation, I had a lousy time last night.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]