Deception traduction Anglais
643 traduction parallèle
Ёто просто акт самообмана налагать религиозные интерпретации на такого рода мысли.
It simply is an act of self deception to put that kind of religious interpretation on out of thought.
Пока ваш обман имел разумные пределы, я был готов ему потворствовать.
As long as you confine your deception to reasonable limits. I was willing to condone matters.. but now..
Мы можем назвать выступление "Большой обман".
We'll call this one The Great Deception.
Никакого мошенничества.
No trick, no deception.
- Сеньорита, я бы никогда не принял участие... в этом обмане, если бы это не был вопрос жизни и смерти.
- Señorita, I would never have been a party... to the recent deception if it had not been a matter of life and death.
А миссис Грэм... стоит немного ввести в заблуждение.
Now with Mrs. Graham, it might be safer to practice a little deception, hmm? - Hmm?
Нам обоим будет мешать... турецкий агент, осведомленный о нашем соглашении.
It will be embarrassing for both of us if an agent of the Turkish government should know of our little deception.
Общество не может существовать без обмана.
Human society could hardly exist without deception.
В этом деле сплошные жульничество и обман.
- Quiet. Quiet! There's been deception and trickery throughout this trial.
Всё без обмана.
Positively no deception.
Моё депо - обман.
Deception is my business.
"Я проститутка, обман это моё дело!"
'" I'm a prostitute, deception is my business! '"
Послушай меня, идиот, любовь это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, обманом, и лукавством.
Listen, you moron, love is another word for lust, plus lust, plus lust, plus a lot of deception, falsehoods and trickery.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
Mr. Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my part a minor deception.
А потом... Разочаровался...
And afterwards... the deception...
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Yes, all is vanity and deception, except that boundless sky.
Ваши записи могли быть дезинформацией.
Your records could have been a deception on your part.
Что более высокоморально, открытая честность или обман, который может нас спасти?
What is the greater morality, open honesty or a deception which may save our lives?
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Do not think that I deplore your martial virtue of deception and stratagem.
Какая ложь!
What a deception.
Представь несколько ужасных часов вопросов : жестких, изворотливых, грозных.
Imagine that you're to face terrible hours cruel questions, deception, extortion.
Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Deception was his life's blood, even if it caused him to get whittled down kind of gradual like.
В КОЛЬЦЕ ВНУТРЕННЕГО МОРЯ ( ТЕНЬ ОБМАНА )
SHADOW OF DECEPTION
Ой, папочка такой доверчивый, что не замечает обманов.
He has a simple heart and doesn't suspect deception!
Но он украл у бедной матери её единственную дочь!
The victim of his vile deception told me Sarastro stole her child
Ловкий обман, скрывающий их реальные мотивы.
Clever deception to cover their real motives.
Нет, это иллюзия.
The deception of the body by the soul.
Обман тела душой.
The deception of the body by the soul.
А тело отплатит за обман, игнорируя пользу от диеты.
And the body pays for the deception, ignoring the benefits of the diet.
Если это было мошенничество, что теперь ею движет?
So if the whole thing is a deception, what would be her motives?
Просто небольшая хитрость.
A small deception only.
Я не могу сказать, что был обманут, потому что сам был соучастником обмана.
I can't say I've been deceived, because I was party to the deception.
Я думаю, будет легче их обмануть, если ты раскроешь зонт и скажешь...
I think it would help with this deception, if you would kinda open your umbrella and say...
Это не была ошибка Мораг, но обвинение основывалось на хорошо организованном обмане.
It wasn't Morag's fault, but the prosecution case was based on a deception.
Сэйлонцам не удастся обмануть меня дважды.
The Cylons lured me into their deception once.
Это обман.
It is a deception.
Никто, кроме Саймона Дойла.
You knew sooner or later your deception will be discovered.
лгм спатакале вяомо се паяапкамгсеис.
Let us not waste time on deception.
Разве британцы не способны на предательство?
Are the British incapable of deception?
Это тоже технический обман?
A technical deception too?
Экие хитрецы!
This is deception!
Создание, принимающее множество обличий... чтобы обманом эксплуатировать рабочих.
A creature who takes many forms to achieve ends... the exploitation of the workers by deception.
Ну да, небольшая ложь.
Yes, yes, I agree. A small deception.
донос, коварство, малодушие, обман, низость.
snitching, treachery, cowardliness, deception, baseness.
И семья, и дело - все это самообман, чтобы не остаться наедине с собой.
Both my family and my work are just self-deception, for I am afraid to be left alone with myself.
Это же абсурд! Вы всё знаете, но продолжаете обманывать сами себя?
You realize it's a self-deception, and yet you believe in things absurd?
Это обман?
Is this a deception?
А без этого за тобой не пойдут другие.
What would the Senate do with me, an inexperienced legislator who lacks self-deception, which is essential when seeking to guide others?
Это обман? - Вы хотите себя уничтожить?
Is this a deception?
А что ты скажешь относительно самой себя и Мартина?
- Why? - That kind of self-deception's rather stupid.
Обман тела душой.
And the body pays for the deception, ignoring the benefits of the diet.