Decisions traduction Anglais
3,529 traduction parallèle
Судьи вынесли это решение сто лет назад, таким образом, мы можем услышать их мнение и сегодня.
Judges wrote decisions a hundred years ago so we could hear their voices today.
Я принимаю решения для этой семьи.
I make the decisions for this family.
Не допускай того, чтобы из-за её проблем ты принимал решения, о которых в итоге пожалеешь, хорошо?
Don't let her problems force you into making decisions That you will come to regret, okay?
Мне не нужно твое разрешение на принятие решений.
And I don't need your permission to make any decisions here.
Я не хочу, чтобы он один решал, что будет лучше для Америки.
I don't want him making decisions on his own about what's best for America.
- Решаем в зависимости от ситуации.
Don and I like to make decisions about lying on a case-by-case basis.
- Зря он с тобой напрямую разговаривает и зря принимает такие решения, но раз он хочет, делай, как он говорит.
He shouldn't be speaking directly to you. And he shouldn't be making those decisions. But if that's what he wants, why don't you just do it?
Но это огромная, опасная и чертовски страшная ошибка – устроить собственный суд перед телезрителями, в котором нет ни процедуры, ни юристов, ни расследования, ни регламента, ни учёта доказательств и ложных показаний, ни очных ставок, ни всего того, что нужно, чтобы...
But it is a huge, dangerous, scary-as-shit mistake to convene your own trial in front of a television audience where there's no due process, no lawyers, no discovery, no rules of procedure, no decisions on admissible evidence, threat of perjury, confrontation of witnesses or any of the things we do...
У меня нет комплекса неполноценности, доводящего до бешенства и дурных поступков, когда я думаю, как она умна.
I don't feel a crippling inferiority complex turn into rage and bad decisions when I think about her being smart.
Слава богу, что я её законный опекун.
Imagine if these decisions were left up to her and not me.
Значит, теперь ты решаешь, с чем я могу справиться?
Oh, so now you make the decisions about what I can handle?
Похоже, в этом старом доме не хватает мест для хранения, поэтому я должен принять трудные решения.
Turns out this old house is lacking in storage space, so I gotta make some tough decisions.
Вот где все решения принимаются.
That's where all the decisions are made.
Перед тем, как ты окончательно решишь могу я тебе кое-что показать?
Before you make any final decisions may I show you something?
Судьи приняли решение и наступило время огласить имена 10 полуфиналисток, которые примут участие в завтрашнем вечернем представлении.
The judges have made their decisions and now it is time to announce the 10 semi-finalists who will be competing in tomorrow night's pageant.
Мы все должны принимать последствия наших решений.
We all have to deal with the consequences Of our decisions.
Давай просто подождем, пока все не будет решено со сделкой прежде чем принимать какие-то решения.
Let's just wait until this plea deal is resolved Before we make any decisions one way or the other.
Решения хана только его собственные.
The Khan's decisions are his own.
И ты согласен с его решениями?
And do you agree with his decisions?
Мои решения опираются на факты, а они свидетельствуют не в вашу пользу.
My decisions are based on facts, and the facts are against you.
Порой самые трудные решения в жизни за нас принимает кто-то другой.
The hardest decisions in life are sometimes made for us.
У меня было тяжелое время в последнее время, касаемо принятия решений, но так же, как и у тебя.
I may be having a hard time making decisions lately, but so have you.
Да, вот в этом-то и вопрос, Расти, что раньше... прежде, когда я была твоим официальным опекуном, я принимала бы решения для тебя, если бы ты получил травму, или заболел, или попал в аварию, или... если бы ты пропал.
Okay, w-well, that is part of the issue here, Rusty, is that, um... is that, before, when I was your legal guardian, I had standing to make decisions for you if you were hurt or you were sick or you got into an accident or... Or if you went missing.
Я просмотрел недавние рабочие решения Стэндли.
I did look into some of Standley's recent work decisions.
Она должна вырасти и начать принимать умные решения.
She needs to grow up and start making smart decisions.
Я сама приму решение, если ты не против.
I'll make my own decisions, if you don't mind.
- Принимать решения...
- Making decisions.
Моё начальство разделяет решения, которые я принимаю на задании.
My superiors trust the decisions I make in the field.
Но мне надо принимать решения, основываясь на выгоде для фирмы.
But I have to make decisions based on what's best for the firm.
Но вы сказали, что принимаете решения, основываясь на выгоде для фирмы.
But you said you make decisions based on what's best for the firm.
Он сказал, что он принял некоторые решения, которые он не может не выполнить, что у него есть план исчезновения, но ему требуется помощь.
He just said that he had made some decisions that he couldn't outrun, that he had a plan to disappear, but required assistance.
Мой пациент принял важное решение.
My patient is making healthy decisions.
Дай ему передохнуть, он и так принимает слишком много решений.
Oh, take something off his plate... he makes far too many decisions anyway.
Некоторые решения настолько важны, что их лучше не принимать одному.
Some decisions are too important not to make on your own.
Ты должна сама принимать решения.
You need to make decisions based on what you want.
Наши решения привели к авиа удару.
Our decisions and protocols leading to the strike.
Только если вы несогласны с ее действиями.
Only if you disagree with the decisions she's made.
Я настаиваю на своём решении, а тебе надо поддержать Энни.
I stand by my decisions and you should stand behind Annie.
Она принимает свои собственные решения.
She--she makes her own decisions.
Я думаю не о решениях Энни.
It's not Annie's decisions I'm thinking about.
Ты знаешь, я еще ничего не решила.
You know, I haven't made any decisions yet.
Toлькo в кoнцe, кoгдa нe ocтaвaлocь выбopa, oни пpинимaли тяжeлoe peшeниe o тoм, ктo бyдeт жить, a ктo yмpeт.
It was only at the end, when there's no other choice, they had to make the hard decisions of who'd live and who'd die.
Кaк oни пpинимaли тяжeлыe peшeния?
How'd they make the hard decisions?
Лeйтeнaнт, нaпoминaю вaм, чтo тут я пpинимaю peшeния.
I'll remind you, Lieutenant, I'm the one making the decisions around here.
Mы нe бyдeм пpинимaть тaкиx peшeний.
We're not making any decisions like that.
Твои решения спорны и необдуманны..
Your decisions are questionable and without any conscience.
Каких, например?
What kind of decisions?
Первый раз незнаю как долго уже не надо планировать миссии, никого не надо спасать, не надо принимать решений.
For the first time in I don't know how long, there is no mission to be planned, no lives that need to be saved, no command decisions to be made.
Мне не нравится быть таким человеком, однако недавно ты приняла очень плохие решения, одно из которых привело тебя в больницу.
I don't enjoy being this person, but you've been making some really bad decisions lately, one that landed you in the hospital.
И посещает чувство - она следит за мной тебе хотим сказать... Ын Дэ Гу!
I told you, don't make decisions alone!
Нужно принять несколько трудных решений.
Some tough decisions need to be made.