English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ D ] / Delay

Delay traduction Anglais

1,955 traduction parallèle
Надо ль ждать, ведь счастье хрупко.
In delay there lies no plenty.
К чему оттягивать неизбежное?
What's the difference, you know? Why delay the inevitable? I don't know.
И идея была целиться в первый взвод, и если цель верна, то задержать их.
And the idea was to aim for the first group, and if our aim was true, we could delay them.
Прости, я думал, мы задерживаемся, чтобы ты мог посмотреть "Колесо фортуны" со своей мамой.
I'm sorry, I thought this delay was so you could watch Wheel of Fortune with your mother.
Это обеспечивает тебе задержку в епархии.
That bought you a delay in the Diocese depo.
Когда они увидят наши исследования, городской офис планирования аннулирует решение о продаже земли.
Once they see our findings, the city planning office will issue a delay, pending a full environmental impact report.
Я просто пыталась оттянуть неизбежное.
I was just trying to delay the inevitable.
Мне просто нужно отложить ритуал.
I just need to delay this thing.
Придётся задержать выпуск демозаписи.
We need to delay the release of the sampler.
Пистолет, к примеру, - это всего лишь ствол и боёк Тогда как бомба с замедленным действием может быть сделана с помощью простого разъедающего химиката, оксиданта и чем-то, удерживающим их от смешивания достаточно долго, чтобы вам не оторвало руки в процессе приготовления.
A gun, for example, is just a barrel and a firing pin while a time-delay bomb can be as simple as a corrosive chemical, an oxidizing agent, and something to keep them from mixing together long enough so you don't blow your hands off.
Я не могу больше задерживать подготовку ракеты.
I can't delay the missile anymore.
Это резистор - создает задержку, наподобие таймера.
Got a resistor- - it creates a delay, like a timer.
Вы говорите, что хотите отложить расследование?
You saying you want to delay?
Но прилетит завтра, как раз к сангиту.
He had to delay. But he'll be here tomorrow, in time for the sangeet.
- Почему ты так задержалась?
Why the delay?
Все, что они сделают, так это заполонят твой дом и затормозят наш бизнес.
All they're gonna do is clutter up your house and delay our business.
Неважно, насколько ты продлишь свою жизнь, ты лишь отсрочишь неизбежное.
No matter now much you prolong it, you only delay the inevitable.
Впервые я молил бога, чтобы рейс задержали на 8 часов, они открыли выход на три минуты раньше.
The one time I'm begging for an 8-hour delay, and they leave the gate three minutes early.
Мы хотим дать ему провести немного времени с ней. Так что предвидится небольшая отсрочка.
We want to give him some more time with her, so we're anticipating a bit of a delay.
Корабли спустятся, чтобы эвакуировать вас и ваших людей, но не опаздывайте, у нас будет крайне мало времени.
Gunships will arrive to evacuate you and your men, but do not delay, only a small window of opportunity shall we have.
Мы задержим врага так долго, насколько это возможно.
We will delay the enemy as long as possible.
Я говорю "реакция", for here is a man who has done nothing to mitigate this threat, nor warn us of its presence, nothing but prevarication and delay.
I say reaction, for here is a man who has done nothing to mitigate this threat, nor warn us of its presence, nothing but prevarication and delay.
Возможно, мы можем заставить Госдепартамент подать жалобу, и это отсрочит каким-то образом заключение Криса.
Maybe we can get the State Department to file a grievance, delay Chris'sentencing somehow.
Мы должны быть в состоянии получить телеметрию с шаттла и доступ к его управлению с минимальной задержкой.
We should be able to get shuttle telemetry and access the flight controls with minimal delay.
Медлить нельзя.
Can't afford any delay.
Задержка от одного к другому Это поразительно!
No it isn't. A delay from the one to the other.
Он на этих таблетках и они задерживают вещи.
He's on these meds and they delay things.
Зачем затягивать?
Why delay?
Извините за мою задержку.
Apologies for my delay.
Но я хотел бы найти Веттия, и дать ему пинка за задержку.
But I would seek Vettius out, and put foot to ass for his delay.
Мне удалось отсрочить его, пока людей не выстроят на соревнованиях.
I have managed to delay the presenting of it, until the men have been ranked in contest.
Я удивлен, что он задерживается.
I am surprised by his delay.
Их вмешательство могло бы восприпятствовать публичному принятию Конкордии и нарушить наши планы.
A disturbance could hinder public acceptance of Concordia and delay our plans.
Он пока на задержке.
No-one yet. It's on delay.
- Свадьбу можно отложить, мы вылечим тебя...
We can post--we can delay your wedding. We'll get you back- - addison, listen to me.
Теперь, когда будем делать обходку, у него в цикле задержка на четверть секунды.
Now when you make the bypass, there's a quarter-second delay as it cycles.
На сколько задержка?
How long's the delay?
Даже с задержкой рейса я знал, что как только мы оторвёмся от земли, я пролечу мимо Таннера со скоростью более 800 км / ч.
Even with the delay, I knew that once we took off, I'd be jetting past tanner at over 500 miles per hour.
Знаешь, когда ты летишь... происходят задержки.
You know, when you fly in the air... delay.
- Насколько вы задержались?
- How long was your delay?
Давайте не затягивать.
Let's not delay it.
Задержка из-за дождя.
Rain delay...
Нет возможности отложить церемонию?
No way you could delay the ceremony?
Это очередная бессмысленная задержка.
This is just another pointless delay. No.
Через час приём будет закончен, поторопитесь принести исправленное.
Entries close in an hour, so be sure to return your corrections without delay.
Они должны задержать его до тех пор пока мы не сможем подтвердить, что ни их спутник, ни их ракета не подвергаются опасности.
They need to delay until we can confirm that neither their satellite nor their rocket have been compromised.
Вы получили лишь удивительную отсрочку.
What you had was a wonderful delay.
- Разве нельзя задержать транспорт?
- Can't we delay the transport?
Им нельзя задерживаться.
They mustn't delay.
Тут дело не только в Борисе.
And of course, the more I delay, the more anxious I get.
Эта фраза представляет собой потенциальную угрозу повторного захвата Европы.
- -Feels they cannot delay the invasion because of one fragmented message.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]