Earned traduction Anglais
2,811 traduction parallèle
Я заработал благосклонность Директора Фьюри когда был ранен прямо перед битвой за Нью Йорк.
I earned a little goodwill from Director Fury when I got hit right before the battle of New York.
Заставить меня потратить 500 $ моих самостоятельно заработанных денег на какой-то благотворительный показ, лишь для того, чтобы ты выглядел хорошо?
For making me spend $ 500 of my own hard-earned money on some charity gala, just to make you look good?
Ты заслужил это.
You've earned this.
Она выбрала вас, стала с вами близка, вы стали ей доверять.
She targeted you, she got close to you, she earned your trust.
Может, я этого не заслужила, Уэйн, но я хочу знать правду.
I may not have earned this, Wayne, but I want to know the truth.
Я обеспечил ему защиту, но цену за неё назначаю не я.
AUGUST : I got him protection, but I can't control how that's earned.
И стресс от этого печального происшествия уже стоил мне нескольких отгулов.
And the stress from this unfortunate incident has earned me some time off.
Ты этого пока не заслужила.
Because you haven't earned it.
И... я могу сказать, что вы это заслужили.
And, uh... from what I can tell, you earned it.
Знаешь, что бы те из нас, кто действительно заслужил свою работу могли бы возвращаться к делам и управлять страной.
You know, so the rest of us who actually earned our jobs can go back to the business of running the country.
И когда ты закончишь, ты сможешь повеселиться, потому что ты заслужил это.
And then when you finish, you can have fun because you've earned it.
- Ты только что помог мне заработать 10 баксов.
- You just earned me ten bucks.
Лучше чем что?
I earned my stripes
Если наколки действительно были нанесены в тюрьме, то нельзя их так просто срезать бритвой.
If you have a tattoo in prison that you haven't earned then it gets cut off with a razor.
Я это заработала.
I earned this.
Да, и я заслужила этого коня за то время, что провела с ним, поверьте мне.
Yes, and I earned that horse during that stretch- - believe me.
Я заслужила целый табун лошадей.
I earned a pack of horses.
* И жалю как пчела, я заслужила признание *
♪ Singing like a bee, I earned my stripes ♪
Почему я должен выкупать их на своё честно заработанное пособие по безработице?
Why should I bail them out with the hard-earned money from my unemployment check?
Я их заработала!
I've earned them!
Уважение просто так не получить, его нужно заработать.
Respect is earned, not given.
И, помни, уважение - это блюдо, которое подают заработанным, не подают... дают.
And, hey, remember, respect is a dish best served earned, not served... given.
Послушайте, парни, я знаю, что в этом городе все смотрели сквозь пальцы на то, как зарабатывает клуб.
ROOSEVELT : Listen, fellas, now, I know everyone in this town always looked the other way at how the-the club earned.
Кэтрин, я знаю, что еще не вернул твое доверие.
Catherine, I know I haven't earned your trust back yet.
Теперь я знаю, что он болел свинкой, а в 5 классе имел 2 по праву.
So he's had mumps and earned a D in civics in fifth grade.
Он умел вести переговоры и это снискало ему уважение.
He was able to talk the talk, and that earned him respect.
Я рада услышать, что он заслужил ваше уважение, мистер Вестон... сэр.
I'm pleased to hear he's earned your respect, Mr Weston, sir.
А тебе, главарь слабоумных, тебе я приготовила особый подарок.
And you, ringleader of the feebleminded, you've earned a special present.
Потратили мои с трудом заработанные деньги на тупое барахло...
Wasting my hard-earned money on stupid stuff...
Рози, тебе стоит пойти в заслуженный отпуск.
Really, Rosie, take a well-earned break.
Думаю ты заслужила.
I think you earned this.
Ты заслужил мое уважение.
You earned my respect.
Вы заслужили победный ужин.
You've earned yourselves a victory dinner.
Да брось, сынок, я не собираюсь забирать трудом-заработанные деньги у тебя, просто потому что ты заключил мелкое пари.
Oh, come on, son, I'm not gonna take hard-earned money away from you just because you made a-a silly bet.
Я выбросил то фото, потому что мне кажется хвастовством вешать собственные изображения. Особенно, когда вы не заслужили места на стене.
i threw away the photo because i think it's ostentatious especially when you haven't earned a place on the wall.
Я не чувствую, что заслужил это.
I didn't feel I earned it.
Он подрабатывал донором.
He earned extra money donating blood.
Это подчинение может дать ему некоторую степень свободы.
That submission may have earned him a degree of freedom.
Я думаю, мы заслужили сегодня холодное пиво, напарник.
I think we've earned ourselves a cold beer, partner.
Ты заслужила себе работу приготовить нам ужин слоуфуд.
You've earned yourself a job cooking us a slow food dinner.
3 адских месяца, которые вы мне могли сорвать.
Three hard-earned months, which you could have ended badly.
Как бы ни окончился бой, ты заслужила свою свободу.
Whatever the outcome of the dance, you have earned your freedom.
Они получили по заслугам.
They earned that blood.
Он получил разряд по автомеханике в 1995.
He earned his Automotive Mechanic degree in'95.
Детектив, у нас честно заработанная репутация по части конфиденциальности... и охраны личной жизни наших жильцов.
Detective, we have a well-earned reputation for discretion... and guarding the privacy of our clients.
Послушай, милая, у меня нет права на
Look, honey, I know I haven't earned the right to...
которые мама так тяжело зарабатывала!
That's mom's hard earned money!
Ну, мне надо признаться что вы определенно заработали то, что с вами происходит.
Well, I must admit that you definitely earned what's coming to you.
Ты свои заработала.
And you've earned it.
Вы еще не получили своего места в клубе
You haven't yet earned your spot in the club.
Ты только что заработал коктейль.
You just earned a cocktail.