Gloucester traduction Anglais
185 traduction parallèle
Ну знаете, "Юная леди из Глостера"..
There was a young lady of Gloucester...
- "Юная леди из Глостера.."
The young lady from Gloucester.
Герцог Глостер хочет с вами поговорить.
The Duke of Gloucester would speak with you.
Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всём положился на одного ирландца ; кажется, это очень храбрый человек.
The Duke of Gloucester, to whom the order of the siege is given, is altogether directed by an Irishman, a very valiant gentleman, I think.
Верный брат наш Глостер, В Гарфлер войдите.
Come, brother Gloucester! Go you and enter Harfleur.
То правда, Глостер, велика опасность.
Gloucester,'tis true that we are in great danger.
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
If we no more meet till we meet in heaven, then, joyfully, my noble Westmoreland, my dear Lord Gloucester, my good Lord Exeter, and my kind kinsman, warriors all, adieu!
Солсбери и Глостер Под звон стаканов будут поминаться.
Salisbury and Gloucester, be in their flowing cups freshly remember'd.
Кларенс и Глостер! Вас прошу : любите супругу нашу ;
Clarence and Gloucester... love my lovely queen.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Oh, he is young and his minority... is put unto the trust of Richard Gloucester - a man that loves not me, nor none of you.
Со мною брат мой Глостер ; будто он всё из каюты выманить меня на палубу желает ;
And in my company, my brother Gloucester... who from my cabin tempted me to walk upon the hatches.
будто мы идём по шаткой палубе ; вдруг Глостер споткнулся ; удержать его хотел я, но, падая, меня столкнул он за борт в катящуюся бездну волн морских.
As we paced along upon the giddy footing of the hatches... methought that Gloucester stumbled... and, in falling... struck me, that thought to stay him... overboard, into the tumbling billows of the main.
О да, милорд, он хочет примирить милорда Глостера и тех, кто с ним враждует.
- We did, my lord... and he desires to make atonement betwixt the duke of Gloucester and the brothers of the queen.
Вам просто завидно, что в милости мои друзья и я.
Come, come, we know your meaning, Brother Gloucester. You envy my advancement and my friends'.
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
My lord of Gloucester, I have too long borne... your blunt upbraidings and your bitter scoffs.
Лорд Глостер, в эти трудные года, хоть выставить хотите нас врагами, мы шли за нашим королём законным.
My lord of Gloucester, in those busy days... which here you urge to prove us enemies... we followed then our lord, our lawful king.
Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить.
There wanteth now our brother Gloucester here... to make the perfect period of this peace.
Тут дядя Глостер молвил :
"Aye," quoth my uncle Gloucester...
Герцог Глостер и герцог Бекингем.
The mighty dukes Gloucester and Buckingham.
Скажите, дядя, если брат придет, до коронации где будем жить мы?
Say, Uncle Gloucester, if my brother come... where shall we sojourn till our coronation?
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Would you have imagined, my good Lord Mayor... were't not, by great preservation... we live to tell it you... the subtle traitor this day had plotted in the council house... to murder me and my good lord of Gloucester?
Бежать вам надо к Ричмонду в Бретань, где набирает войско он большое,
In Brittany, my stepson Earl of Richmond doth reside... who with a jealous eye doth still observe the lawless actions of aspiring Gloucester.
- Зачем он обвел Глостер?
- Why's he put a ring round Gloucester?
А потом Чепстоу и стрелка на Глостер.
And then Chepstow and an arrow sign to Gloucester.
Вот почему Глостер обведен кружком.
So that's why Gloucester's got a ring round it.
Выделывать шкуры в Чепстоу, а потом баржами гнать по Северну в Глостер.
Hides into leather to Chepstow and then by barge up the Severn to Gloucester.
Это будет не только загрузка и погрузка - он может руководить всей транспортной операцией между Чипстоу и Глостером.
Wouldn't just be loading and unloading, he could organise the entire shipping operation between Chepstow and Gloucester.
Проводка барж из Чепстоу в Глостер?
Running barges from Chepstow to Gloucester.
Графиня Глостер только что родила гоблинов-близнецов.
I'm told the Duchess of Gloucester has given birth to goblins.
Великим начальником северного и восточного округов,
Grand Warden of the Eastern and Northern Marches, Chief Lunatic of Gloucester,
Then change to the Victoria, then the Piccadilly takes us round to Gloucester Road,
Then change to the Victoria, then the Piccadilly takes us round to Gloucester Road,
Ты пошел в Gloucester, не так ли?
You went the Gloucester, didn't you?
- Но не по необходимости в этом баре!
But they don't all go the bloody Gloucester though, do they?
- Gloucester?
- Well, you've found the Gloucester. - I hate it.
- Не хочешь ли пойти в Gloucester?
- D'you wanna come to the Gloucester? - Do what?
Почему не пойти с нами в Gloucester?
Why don't you come down to the Gloucester with us?
И она боится, что персонаж, которого я играю, Ричард Третий Глостер овладеет ситуацией, станет манипулировать всеми, заставит думать, что... что дети незаконнорожденные.
And she's afraid that the character I play, Richard III of Gloucester is going to take hold of the situation and somehow manipulate them into thinking that they're, you know... That the kids are...
До совершеннолетья Опекой будет ведать Ричард Глостер,
His minority is put into the trust of Richard Gloucester.
Так, так. Нам мысль понятна : вам на зависть
Brother Gloucester, we know your meaning.
Милорд, я слишком долго вам прощала И грубости, и едкие насмешки.
My Lord of Gloucester, I have too long borne these blunt upbraidings and these bitter scoffs.
У герцога Глостера в кошельке.
In the Duke of Gloucester's purse.
Шекспир представил Ричарда Глостера и Бекингема бандитами.
Shakespeare saw Richard Gloucester and Buckingham as gangsters.
Вельможный герцог Глостер, Светлейший герцог Бекингем.
The mighty dukes Gloucester and Buckingham.
А где же герцог Глостер?
Where is my lord, the Duke of Gloucester?
Посмотрим, Глостер!
Let's hear it, Gloucester!
Получен запрос о помощи для траулера "Андреа Гейл".
I just got a mayday on a Gloucester swordboat, the Andrea Gail.
Из Глостера.
Gloucester.
Они по-другому не умеют.
They're always from Gloucester.
Тогда порядок, Глостер мы возвращаемся!
All right then, Gloucester we're coming home!
Это для вас. Послужной список мистера Дэвиса.
Salisbury and Gloucester... be in their flowing cups freshly remembered.
В Gloucester?
I'm going out with Ste and Jamie tonight. - The Gloucester? - Yeah.