Knack traduction Anglais
384 traduction parallèle
Вы умеете заставить незнакомца чувствовать себя как дома.
You sure have a knack of makin a stranger feel right at home, ma'am.
Подумать только, каких высот я могу достичь.
Just think what heights I may climb to, once I get the knack.
Я потерял вдохновение.
I've lost the knack.
- Это у вас рука не набита.
You just haven't got the knack of it!
- Я собираюсь попасть сейчас.
- I'm getting the knack of it.
Что за хрень, Три Волосинки!
Damn, Three Hairs! The fellow really has a knack.
Я не имею привычки говорить сама с собой. Правда, иначе здесь не найдешь умных собеседников.
I wonder if I'll ever get the knack of it.
Милая, у тебя хорошая сноровка.
Honey, you sure got a knack.
Да нет, нужна сноровка. Всё равно, что жонглировать апельсинами.
It's just a knack, like juggling three oranges.
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
As hard a puncher as they come, a clever boxer, he's been plagued by a weak chin and the unlucky knack of being at his worst for the big ones.
В общем, я могу не разбираться не только в кофеварках.
After all, maybe it isn't only coffee pots I've lost the knack for finding.
Вы все время здесь.
Wow, you really have a knack for being there.
Вот твоя мама была еще та ещё мастерица. Царство ей небесное!
It's a pity you ain't got the knack your ma had Lord rest her soul.
У него есть свойство попадать в неприятности.
He seems to have a knack of getting himself into trouble.
О, это просто ловкость, ты же знаешь. В любое время если вы хотите немного яркости в своей жизни, обращайтесь к Полли.
Oh it's just a knack you know, anytime you want a bit of brightness in your life, come to Pol!
У вас дар - ставить меня перед трудным выбором.
You have a knack for giving me difficult choices.
- У неё уже есть опыт, это десятый ребёнок.
- She's got the knack of it, it's the tenth time.
Остальное приложится. Кара небес!
There's no other knack to it.
Профессор Эйнштейн говорит, что у тебя большой математический талант.
Listen, Mr. Einstein said that you've got a good knack for math.
Понимаете, ковер - это только вещь, и то же безделушка или пара туфель.
You see, a carpet is only an object, and so is a knick-knack or a pair of shoes.
Я последний раз ухаживал за своей женой, это было лет 12 назад, и, видимо, разучился.
Last woman I courted was my wife. 12 year ago. I must have lost the knack.
Просто такой талант, он у тебя либо есть, либо нет.
( SCOFFS ) It's just a knack. You've either got it or you haven't.
- Постепенно у вас выработается навык.
- Simple once you get the knack.
У меня ни хуя нет сноровки в этой херне.
I fuckin'can't get the knack of that shit.
Проявите находчивость.
Any gimmick! A knack!
Так в чем же его талант?
What's his knack?
- Это твое превосходное мастерство разобраться в сути дела.
It's plain common sense. - It's that unerring knack of being able to put your finger on the heart of the matter.
- Я на этом собаку съела.
- I've got the knack.
У меня тоже получается.
I've got the knack, too.
Жаль, но вряд ли получится надуть запасное колесо с такой дыркой.
I wish there was a knack to blowing up a spare tyre with a hole in it.
Я часто сую свой длинный нос в самые неподходящие места.
I have a knack for sticking my big schnoz into places where it's got no business.
Был я конкурсе я джазов, обалдел от джазов сразу.
'A jazz-band made such a knack, That I had a heart attack. 'Boogie-woogie : do you like it?
Я ведь совершенно не умею украшать эти елки.
I just don't have the knack for tinsel.
У него не бьiло времени найти меня.
He had the knack to find me.
Перенял, отцовскую сноровку перенял.
He inherited his father's knack.
- Почему нет? - У тебя как-то неловко получается. - Понятно.
You haven't quite got the knack of it.
Небольшая хитрость, которой я научился за много лет!
Just a little knack i've picked up Over the years!
Ничего, пару раз упадешь - научишься.
You'll soon get the knack once you've taken a toss or two.
Знаю, это безумство, но мне начинает нравиться.
Now, I know it's crazy, but I just feel like I got a knack for this shit.
Да, она пыталась меня научить, но у меня просто нет сноровки.
Yeah. She tried to teach me, too but I just don't have the knack.
Похоже, я в этих делах мастер, да?
I seem to have a knack for it, don't I?
- У него талант.
- He has a knack for that.
Вы ещё не потеряли навыков?
Have you still got the knack?
Я большая мастерица угадывать чем люди зарабатывают на жизнь.
I have a great knack for guessing what people do for a living.
Я полагаю, у меня есть способность, так необходимая служителю Бога, которая позволяет мне уютно чувствовать себя в любом обществе, без чиной и званий.
I believe I possess the happy knack, much to be desired in a clergyman, of adapting myself to every kind of society, whether high or low.
Вьi обладаете чудесной способностью бьiть в нужном месте в нужное время.
You have a knack for being in the right place at the right time.
Но если ты останешься, у тебя будет шанс.
You might have a knack for it.
Нужен опыт.
It's a knack.
Тихонечко, Джонни.
With knack, Johnnie.
Просто умение.
Oh, just a knack.
Очень достойный молодой человек!
Yes, I do seem to have a knack for it.