Knowledge traduction Anglais
5,071 traduction parallèle
Насколько мне известно,
To my knowledge,
Вы не можете этого доказать, а он об этом знать не знает.
You have no proof of that, and he has no knowledge of that.
А знает ли он о своих чувствах ко мне?
Does he have any knowledge of his feelings towards me?
Я не в курсе.
Not to my knowledge.
Вы держали иностранного оперативника под стражей без ведома администрации?
Did you keep a foreign operative in custody without this administration's knowledge or consent?
Буду признателен, если эти знания останутся между нами.
I'd be grateful if we could restrict this knowledge to our number.
Чтобы их победить, нам нужны наша технология и ваше знание этого мира.
To beat them, we'll need our technology and your knowledge of this world.
Убийце не нужны были какие то особые знания чтобы выделить их. так, похоже что следующая цель известна и все знают, что она замарана.
Killer didn't need any special knowledge to target them, so it's likely the next target is public and known to be corrupt.
Других, я пока ещё не знаю, что означает, что ты вернёшься домой в на халяву.
My as yet undisclosed knowledge is the other, which means you would be hitching a ride home for free.
Я просто надеюсь, что смогу передать ему все мои знания.
I just hope I can pass on all my knowledge to him.
Если это все станет достоянием общественности, то обойдется компании в миллиарды долларов, лишение правительственных контрактов и крах репутации.
If it ever became public knowledge, it would cost the company billions of dollars in government contracts and destroy its reputation.
Твой папа и я строим наши отношения так долго, что мы уже практически эксперты в этом вопросе, мы многому научились за это время, и хотели бы поделиться нашими знаниями с тобой.
Your dad and I have been in a relationship for so long that we are practically experts at it, and we've learned a lot along the way, so we wanted to share our knowledge with you.
У нее нет сведений из первых рук, для которых ее просили дать показания.
She has no firsthand knowledge of the events she's being asked to give testimony for.
Знание греха в некотором роде не относится к вопросу.
Knowledge of sin is to some extent irrelevant.
- Знакомство с делом подсказывает ли вам подозреваемых?
Any suspects leap out based on your knowledge of the case?
Для них одна из важнейших задач – получать информацию о своём народе.
One of the first things they need to do is try to acquire knowledge of their population.
Ладно, ну, это достояние общественности г-н Кларк и предприниматель Нолан Росс были деловые партнеры несколько лет назад.
All right, well, it's public knowledge that Mr. Clarke and entrepreneur Nolan Ross were business associates years ago.
И мы дорого заплатили за эти знания.
And we paid too high a cost for that knowledge.
Все, что знала Мара, стало известным и для Одри?
Mara's full knowledge is downloaded into Audrey?
Всем известно, что в прачечной можно достать всё, что угодно.
It's common knowledge you can get anything in the laundry.
She would have personal knowledge of the Bible.
She would have personal knowledge of the Bible.
These photos don't appear to be promoting his knowledge of massage therapy.
These photos don't appear to be promoting his knowledge of massage therapy.
Барретт говорил нам, что мы учимся лучше, если используем руки. Это называется "кинезиологическое познание".
Barrett taught us that we learn better by using our hands- - the kinesthesiology of knowledge.
Кинезиологическое п-познание.
This is the kinesthesiology of-of knowledge.
To my knowledge, no other show has done anything quite so strange, and I think that that's one of the big reasons that the fans have stuck around, is that it's taken these risks in doing things that other shows aren't doing.
To my knowledge, no other show has done anything quite so strange, and I think that that's one of the big reasons that the fans have stuck around, is that it's taken these risks in doing things that other shows aren't doing.
А теперь поросёнок может проливать свет знаний везде, где царит темнота невежества.
Now the pig goes wherever he can shine the light of knowledge into the darkness of ignorance.
Но я вас уверяю, никто здесь не имел ни малейшего представления об этом.
But I assure you, no one here had any prior knowledge of any of this.
Нет, насколько мне известно.
Not to my knowledge.
Раунд с вопросами по общим знаниям.
Onto the general knowledge round.
- Не вижу причин, почему нет. - Это хорошо, нам понадобятся ее познания в географии.
~ Don't see why not. ~ That's good, we need her geography knowledge.
Каждый год, мы с отцом вместе смотрели футбол и я поражал его полным незнанием правил.
Every year, I'd bond with my dad over a game of football and astound him with my total lack of knowledge.
Есть один врач... в Бове, который прославился своим знанием женских проблем.
There's a physician... in Beauvais who is celebrated for his knowledge of women's problems.
Это всем известно.
It's common knowledge.
Это знание, понимаешь?
That is knowledge, okay?
Это знание... Понимаешь, как...
That's knowledge... you know, how...
И твое знание Предсказателя привело нас к этому... историческому моменту.
And your knowledge of the Diviner has led us to this... historic moment.
Так что я выгнал его! "Кому же я могу доверить столь удивительные знания?"
"upon whom can I bestow my awesome knowledge?"
У меня нет желания идти в тюрьму, а у вас нет желания придавать меня суду, потому что если я сяду, честно говоря, когда история с проникновением в вашу организацию станет достоянием общественности, придет конец вашим карьерам
Now, I have no desire to go to jail and you have no desire for me to go to trial, because if I did, well, let's face it, once the story of my infiltration of your organization becomes public knowledge,
Нет, насколько мне известно.
No, not to my knowledge.
Ваше дело - мои знания... годы открытий, ошибок и безвыходности, напряжённой работы и новаторства. Через что вам не придётся пройти.
You are entitled to my knowledge... to my years of discoveries and mistakes and dead ends and blood and sweat and innovations that you don't have to go through.
По нашим данным вот люди в подразделении.
Now, to the best of our knowledge, these are the men in the unit.
— Ты оперировала этими недознаниями очень эмоционально.
- You were wrestling the puppy knowledge with great affection.
Они - это горстка экспертов, к которым я обращаюсь когда сталкиваюсь с проблемами, находящимися за пределами моих познаний.
They're a handful of experts I turn to when I encounter problems which are beyond my pool of knowledge.
Я нашел одну слабость в её познаниях.
I found one relative weakness in her knowledge.
И это не может быть известно, но, вы знаете...
And this may not be common knowledge, but, you know...
Это очень опасные сведения, Лола.
This is very dangerous knowledge, Lola.
А вы неплохо разбираетесь в авионике, Госпожа Госсекретарь.
You have quite a knowledge of avionics, Madam Secretary.
Как вам известно, Кэри Агос работал на Лямура Бишопа, когда он был императором района лейк?
- To your knowledge, did Cary Agos work for Lumar Bishop when he was emperor of the Lake District?
Мне неизвестно, чтобы моя команда делала что-то подобное.
I have no knowledge that my handlers did any such thing.
У тебя доступ к моим знаниям.
You get access to my knowledge.
Ну, тогда мы преклоняемся перед вашими высшими знаниями.
Well, then we bow to your superior knowledge.