Nurture traduction Anglais
232 traduction parallèle
Хочу проводить время с детьми а не играть в театре.
And I want to give birth to a child that I'll have time to nurture. for something other than theatre...
Науки юношей питают.
Sciences nurture youths.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"First... "... it was ordained for the procreation of children to be brought up... "... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
ѕоэтому € очень стараюсь выстроить личные отношени € с каждым членом нашего ансамбл €.
Therefore I, try very hard to nurture the individual dimension between myself and the band,
А деревцч - земли...
And nurture a tree in a grove...
Тем не менее, наши дети требуют обычного внимания, воспитания и любви ".
Nevertheless, our young requires the usual supervision, nurture and affection.
И в-третьих, желаем назначить содержание школам, где учить будут детей бедняков не битьем да обманом, но любовью и воспитанием.
And third, we wish a school to be endowed. It will teach the children of the poor, not by beating or cajolement, but by love and nurture.
И я думаю, все мы знаем, что истинное удовлетворение от жизни не в том, какой колледж закончим или какую профессию освоим или даже, сколько денег мы заработаем, а в нашей способности ростить и поддерживать подлинные взаимоотношения.
And I feel all of us know, to have true satisfaction in life won't be in what colleges we go to or what jobs we end up with or even how much money we make, but more in our ability to nurture and sustain genuine relationships.
Они несут идеалы, лелеют наших детей и подают пример нам, мужчинам.
They carry the ideals, nurture our young and set an example to us men.
После того мы решили : "Пусть живёт дома до смерти".
" After that, we decided to nurture him ourselves until he dies.
Мы растим наше дерево
We nurture our tree
ћы желаем дальнейшего развити € сотрудничества между учеными "емли и" ейлона.
We wish to nurture the spirit of fellowship between scientists of Earth and Taelon.
Тогда будем верить, что он оправдает твои надежды и ожидания.
Let us hope that he comes to embody the dreams you nurture for him.
Всевышний дал Вам душу, которую взлелеял,
The Almighty gave you a soul to nurture.
Она понятия не имеет, как о тебе заботиться.
She has no idea how to nurture you.
В глубине меня таится женственность, мягкость, потребность нянчить.
Deep inside I can feel the femininity, the softness, the need to nurture.
- Неизвестно, природа это или воспитание.
Nobody knows if it's nature or nurture, being gay.
Значит, на мой взгляд, доктор,.. ... я такой с рождения,.. ... или я таким стал?
So, in your opinion, Doctor, were my actions triggered by nature... or nurture?
Я не намерена потакать амбициям и взращивать талант господина Клеммера.
I feel unable to nurture the artistic temperament or virtuosity of Mr. Klemmer.
Учитывая способность меняться, любить, расти, воспитываться.
Given the capacity for change, for love, to grow, to nurture change.
Беречь их врожденную систему защиты организма вместе с "Педигри".
Nurture the defenses they were born with using the natural body defense system in pedigree.
И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви.
And you should find it, you should nurture it. And you should share your laughter and a warm cup of tea with a man worthy of loving you in return.
Например, учиться быть внимательным к окружающим.
Those are studies that nurture your hearts.
Знаете, когда к нам попадают молодые животные, нам нужно решать, как мы можем их вскармливать : как мы можем наполнить их животы и как можем питать эмоционально.
Well, you know, when we get in a young animal, we have to look at ways of how we can, we can nurture them, how we can feed their stomach, and how we can feed them emotionally.
Годами ты их любишь, кормишь, ухаживаешь за ними, и все равно они могут тебя предать.
You can love them for years. Feed them, nurture them but still, they can turn on you.
- Мы о вас позаботимся.
- Let us nurture you.
Все они так поступают, когда любишь, заботишься и воспитываешь их.
That's what people do when you love, nurture and take care of them.
Ты не обучен.
You don't nurture.
Удержи эту мысль, обдумай как следует, преобразуй во что-то более реальное, и вот ты у цели.
Hold that thought, nurture it, expand it into something more practical, and you're there.
Нет такой женщины, которая в глубине души не лелеяла бы этих фантазий.
Deep down, there isn't a woman alive who doesn't nurture these fantasies.
Природа против воспитания, Лодж.
Nature versus nurture, Lodge.
Нет! За растениями ухаживать нужно.
We humans have to nurture it.
Это к вечному вопросу "Наследственность или воспитание", так ведь?
I don't know. That's that whole nature-versus-nurture question, isn't it?
Природа против воспитания.
Nature versus nurture, Lodge.
Если за цветами поухаживать, они снова зацветут.
If you nurture them, flowers will bloom again.
Я хочу вырастить новое поколение силами литературы.
I want to nurture proper adults with the power of literature
Я выбрал одну, чтобы холить её и лелеять.
I chose one to encourage, to nurture...
-... проводила с ним время... Знаете? Заботилась бы о нём...
- spend time with him, you know, nurture him.
Это вскармливание, забота, любовь.
It's nurture, care, love.
Возможно, была... Когда я не мог ходить. Когда я был больным щенком, которого ты могла перевоспитать, сделать здоровым.
Maybe you did, when I couldn't walk, when I was a sick puppy that you could nurture back to health.
И ты знаешь, что я буду рядом неважно, природа или воспитание одержат внутри тебя верх.
And you know I'm here, No matter what side of nature or nurture Happens to be winning out.
Позаботься о ней, Пит.
Nurture her, pete. Be kind.
Каждый вскармливается и воспитывается солнцем, отсюда эта фраза - "Дети Солнца"
Everything is born under the nurture of the sun and thus the term "Children of the Sun"
Если мы защитим детей от разрушительного действия Пыли.. пока их деймоны не установились.. мы создадим поколение, живущее в мире с собой..
If we can protect our children from the corrupting influence of Dust... before their dæmons settle... then we will nurture a generation at peace with itself... one that will never question our authority again.
Можно вечно спорить о природе и воспитании, но наукой доказано, что черные парни не могут насытиться белыми женщинами.
We can argue nature versus nurture all day, but it's a scientific fact that black men can't get enough of white women.
Необходимо питать душу.
You have to nurture the soul.
Нужно было их еще и воспитывать.
There's a bit of nurture, too - that's both of us.
Ты ищешь молодую женщину, которую ты сможешь воспитывать, которая смотрит на тебя так, как раньше смотрела Кейт.
You're looking for that younger woman that you can nurture, who looks up to you the way Kate used to.
Ну, раз ты так думаешь, то почему бы тебе не найти кого-то, кто смог бы тебя чему-нибудь научить? Может быть, кого-нибудь постарше, и поутонченнее? Кто смог бы тебя возить по Европе все лето?
Well, if you feel that way maybe you can find someone who wants to nurture the new you, maybe someone a little older and more sophisticated, who can take you to Europe during the summer.
* Не, блин, скажи, в чём дело? * Это из-за Саддама.
It's Saddam, he doesn't nurture my emotions.
Не поощряйте его!
Don't nurture it.