Of course traduction Anglais
81,317 traduction parallèle
"Феррари", которая часть той же компании, что и "Альфа Ромео", старательно подчеркивает, что это не тот же двигатель, который они ставят на "Калифорнию", укороченный на два цилиндра.
Ferrari, which, of course, is part of the same company as Alfa Romeo, is very keen to point out that this is not the engine they use in the California with two cylinders removed.
Конечно, никто не будет включать гоночный режим на обычной дороге. Это так же, как вы не возьмете свои наручные часы в космос.
Of course, you'd never drive in race mode on the road, in the same way you'd never take your wristwatch into space.
И это значит, что мы пригласили человека, который уверен, что теннис изобрел Сталин.
That, of course, means handing it over to a man who thinks that tennis is something that was invented by Stalin.
Это значит, что за руль сядет человек, который считает бороды изобретением Ленина.
That, of course, means handing it over to a man who thinks that beards were invented by Lenin.
Да, ведь все мы знаем, диванные подушки - придумка коммунистов.
Yeah, cos as we know, cushions are, of course, Communist.
Да. Ну конечно. Мужчинам не нужны надежные двигатели, да?
- Yeah, of course, because men don't want a reliable engine, do they?
Получается, он британец.
So of course he's British.
Конечно, от "Мазерати" глупо ожидать иного.
Of course, being a Maserati, it did eventually begin.
Конечно, это означает, что модель "GSF" вредит животным, а это, безусловно, плохо.
Of course, that does mean the GS F isn't very kind to animals. And that's a bad thing, make no mistake.
И это, конечно, означает, что за руль этой машины сядет человек, который считает, что фрукты - изобретение коммунистов.
And that, of course, means handing it over to a man who thinks that fruit is from the Soviet Union.
Потом вы идёте за мной сюда, и повторяется этот разговор. Вы мне не верите, конечно же, и отводите меня в медотсек - чтобы сделать томограмму.
And then when you follow me in here and we have this little conversation, you don't believe me, of course, and so you take me into the infirmary where you run a neural scan.
Конечно.
- Of course.
Нет, важно.
- Of course it is.
За этот жест вы мне ничего не должны. Разве что, у вас случайно завалялся лишний гипер-двигатель?
This is one assist I won't be calling favors on, unless, of course, you happen to have a couple of FTL engines handy.
Это не бред.
Of course I am.
Нет. Конечно же, нет. Хорошо.
[THE ANDROID] No, of course not.
Конечно, никто не знает наверняка.
[THE ANDROID] Of course, no one knows for certain what will happen.
Конечно, зря она потёрла глаз. Марио очень расстроился.
Well, she shouldn't have touched her eye, but, of course, Mario felt horrible.
Конечно.
Of course.
Доставьте нас туда на шаттле, и я войду со своим пропуском.
Of course it is. Shuttle us in, and I'll gain access using my station ID.
Конечно. А сейчас?
Of course.
Ну разумеется, думал.
I... Of course you did.
Ну, конечно.
Of course.
То есть, да, конечно.
II mean, yes. Of course.
Конечно, они на меня не пожаловались.
They didn't report me, of course.
Естественно.
Of course.
Я и не сомневался.
Of course not.
Безусловно, на то может быть масса причин. Но самая вероятная - это то, что вы всех там убили.
Of course, this could be due to any number of reasons, but the most obvious is, you killed everyone on board.
Вздор какой.
Of course not.
Нет, вовсе нет.
No, of course not.
Не стоит извиняться.
No need to apologize. No, of course there is.
- Вы не можете держать нас тут вечно.
You can't keep us here forever. Of course not.
Конечно же, нет.
Of course not.
- Конечно, я знаю.
- Of course I do.
Конечно.
Of course I do.
Да, конечно.
Yes, of course.
Конечно, нет!
Of course not.
Конечно, она всё обо мне знала.
Of course. She knew everything about me.
Конечно, я мог бы показать, будь у меня ключ, но полиция его забрала.
Of course I could show you if I had my skate wrench, but the police took it away from me.
- Да, конечно.
Yes, of course.
Если таково желание мамы, конечно, я повинуюсь.
Hmm. If these are mother's wishes then, of course, I'll obey them.
Спасибо.
- Of course. - Thank you.
— Один только вид с крыши стоит всего здания.
- Of course. - The views alone up there will sell the building.
Между нами?
- Yeah, of course.
Можно войти?
Yeah. Yeah, of course.
Ну разумеется.
Of course you do.
Я просто хочу'Рейндж Ровер'". Конечно, хотите.
I just want the Range Rover. " Of course you do.
Поскольку на треке Хаммонда были крутые повороты, неровные поверхности, обрывы и кучи огромных камней повсюду, надо было потренироваться.
Since Hammond's course featured twisting bends, loose surfaces, sheer drops and piles of enormous rocks everywhere, some practice laps were in order.
И раз теперь нет опасности, что за нами проследят, мы можем лететь туда, куда они собирались.
Now that we're no longer in danger of being tracked, we can resume course to their original destination.
Тогда я предлагаю взять курс на единственную известную цивилизацию того времени -
Then I suggest we set a course to the only recorded civilization of this time period :
Думаю, лучшее, что можно сделать попытаться воссоздать условия, которые вызвали стирание памяти, с некоторыми изменениями.
I believe the best course of action would be to attempt to recreate the conditions that caused the initial mind wipe, with some modifications.