Overnight traduction Anglais
1,864 traduction parallèle
Не за одну ночь.
Not overnight.
Немного погостим у дедушки с бабушкой
We're doing a little overnight for the grandparents.
Мы оставим вас на ночь, но у вас очень хороший прогноз.
Well, we'll have to keep you overnight for observation, but your prognosis is very good.
Мы все за ночь стали суперменами, так что ли?
We all become supermen overnight, is that it?
Я должен был замочить фасоль на ночь.
Oh! I was supposed to soak the beans overnight.
Если ты не замочил на ночь фасоль, все пропало.
If you don't soak the beans overnight, it's all ruined.
Хорошенько подумайте над этим, сегодня ночью.
Have a think about it overnight.
Улисес, Останься с Хулией этой ночью.
Ulises, you'll be glued to Julia overnight.
Слушайте, такого рода дело не решить в одночасье.
Look, this sort of thing, I can't do it overnight.
- " Это не решить в одночасье.
-'I can't do it overnight.
- Я должна оставить вас на ночь.
- to keep you overnight.
Люди не могут просто внезапно делать такое...
People can't just suddenly do that overnight.
- Всего за ночь.
- Overnight.
Это стало бы одним из способов устранить вашу самую большую ночь критики.
That would be one way to neutralise your biggest critic overnight.
Люди не меняются внезапно.
People don't change overnight.
Судя по всему, съехали с вечера.
Overnight by the looks of it.
Саттон, достигнуть твоего уровня в теннисе не получилось за ночь?
Sutton, reaching your level in tennis didn't happen overnight.
Если нужно куда-то ехать с ночевкой - отказывается.
Turns them down if it requires an overnight stay.
Мало кому удается бросить пить в одночасье.
Not many people can give up drinking overnight.
Ты занимался этим всю ночь?
You did this overnight?
Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой.
The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here.
Так случилось, что Эмерил Лагас - один из клиентов моей матери, и он согласился приготовить мне ведро его лучшего гумбо за ночь.
It just so happens that Emeril Lagasse is one of my mother's clients, and he agreed to overnight me a vat of his best gumbo.
Я подам в суд на курьера.
I'm going to sue that stupid overnight carrier.
Я проспался и в одночасье превратился из городского тунеядца и пьяницы в героя, без каких либо усилий.
I woke up, and overnight, I had gone from town screwup to local hero just like that.
Ничто не случается в одночасье.
Nothing happens overnight.
Рут Беннет, 50 лет, пациентке необходима замена митрального клапана, ночью жаловалась на боль в животе.
Ruth Bennet, 50, mitral valve replacement patient, complained overnight of stomach pains.
Я пришла найти мою биологическую мать, а вы держали меня тут всю ночь против моей воли.
I came to find my birth mother, and you've held me here overnight, against my will!
Не думаю, что ситуация изменится за ночь.
And I can't imagine that would change overnight.
Это не случится сразу, но это должно случится. Еще до первого праздника, на который меня назначили одному из вас.
It's not gonna happen overnight, but it should happen before the first holiday where I'm assigned to one of you.
Так что, наверное, будет лучше, если я буду охранять дом сегодня ночью.
So, it's probably best that I guard the house overnight.
Может Эдриан пойдет на ночную вечеринку с нами?
Can Adrian go to an overnight party with us?
Для тебя, почему-то, всё в одночасье изменилось, а мне-то, чёрт возьми, как прикажешь быть?
Somehow, overnight, that all changed for you, but where the hell does that leave me?
Наш первый урок состоится в эту субботу, с ночовкой в Спрингфилдском лесу.
Our first lesson begins this Saturday, with an overnight trip to Springfield Forest.
Даже я не мог бы починить такую спираль за вечер.
Not even I can fix a compound coil fracture overnight.
Кошка. Сержант, я боюсь, что мой муж приболел после той ночи и отдыхает в спальне.
I'm afraid, Sergeant, my husband has taken ill overnight and is confined to his bed.
Может, не в такой степени, но если бы люди говорили только правду, весь мир бы сгорел за одну ночь.
Maybe not as much as this guy, but if people told nothing but the truth, the world would probably burn down overnight.
Бэрролы вылетели из пентхауза на улицу за одну ночь.
The Barrols went from the penthouse to the street Overnight.
Это открытие за ночь обесценило яйца во всем мире.
The discovery lowered the price of eggs worldwide overnight.
Мы не можем оставить его на ночь.
Dude, we can't keep him here overnight.
Подержи его до завтра, а потом дай уйти.
Hold him overnight, and then kick him loose.
Это же всего лишь одна ночь.
It's just overnight.
Но если мы однажды проснемся и обнаружится, что вся банковская система рухнула за одну ночь, будет глупо не иметь домкрат в багажнике.
But if we can wake up and learn that the entire bank system has gone bankrupt overnight, it just seems stupid not to have a jack in the trunk.
Вдобавок у него резко подскочила температура.
He also spiked a fever overnight.
Я хотел, чтобы он остался на ночь после процедуры, но когда я пошел проверить его, он уже исчез.
I wanted him to stay overnight after the procedure, but when I went to recovery to check on him, he was gone.
Они готовы биться насмерть за Сяньян.
He is preparing to travel fast and overnight to Xianyang to provide assistance.
Типа, ладно, та девочка, Кэйти Гейгер, получила действительно хорошие оценки, так что мы завязали ей глаза, связали ее и оставили на кукурузном поле на ночь.
Like, okay, this one girl, Kathy Geiger, got really good grades, so we blindfolded her, tied her up and left her in a cornfield overnight.
A вы пока заночуете у меня.
Meanwhile, you can stay here overnight.
Надо заставить А Ён работать всю ночь.
I have to make Ah Young work overnight.
На стойке регистрации сказали, что он уехал на ночь в командировку в Пусан.
The front desk says he went on an overnight business trip in Busan.
Потому что он дружил с Камалем.
Let's give it overnight, all right?
- Хорошо.
They do want to keep you overnight, though.