Regale traduction Anglais
44 traduction parallèle
На всех не хватит, но один может подхарчиться.
It is too few for all of us, but one could regale himself.
Может, ты зайдешь завтра к нам на ужин и мы всем расскажем эту...
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening to regale our group with...
Где после рюмашки он тешит народ -
He loves to regale them If someone else pays
Обычно он так любил посвящать нас в свою личную жизнь.
He's usually so eager to regale us with the details of his personal life.
Жаль, а я было хотел попотчевать вас подробностями мифологии про совокупление богов и смертных.
Disappointing, from you who I thought to regale with details of the myths.
Поскольку это внеочередное заседание, не стану пичкать вас цифрами и планами, а просто поприветствую Хелену Пибоди.
Since this isn't a regular meeting, I won't regale you with details of budget or schedule, I'll just welcome Helena Peabody.
Папа, может ты хочешь угостить нас историей про тюрьму или про моё детство?
Dad, maybe you want to regale us with a story from prison or my childhood?
- Порадуй своим.
- Please, regale me with yours.
Что ж, инспектор, у меня есть пять минут до следующей встречи. Может, попотчуете меня своими историями о заговоре?
Well, inspector, I have five minutes before my next engagement, so why don't you regale me with your stories of conspiracy?
Мистер Палмер собирался поделиться со мной рассказом, который косвенно связан с его первым самостоятельным вскрытием.
Mr. Palmer was about to regale me with a tale that is only tangentially connected to his first solo autopsy.
Эмм, выражения?
Regale him with
- Стерлинг пошёл!
Regale him!
Угостить тебя историями о Генри ужасном?
Regale you with stories of henry the terrible?
Ты пришел, чтобы потешить меня своими историями о приключениях во Флориде.
You come to regale me with stories of your Floridian adventures.
Порадуй меня.
Regale me.
Не волнуйся, ты ещё расскажешь жюри истории о своих финансовых преступлениях.
Don't worry. You'll still get to regale the jury with tales of your financial malfeasance.
- Нет, нет, нет, пожалуйста, порадуй меня примерами его неотразимости.
No, no, no, please, regale me with instances of his awesomeness.
Кларенс развлечет тебя... забавными историями своих школьных лет.
Clarence will regale you with... hilarious anecdotes of his schooldays. Oh! Ha-ha!
А ты пока займи гостей остроумной беседой.
Regale our guests with your scintillating conversation.
Пожалуйста, поделись со мной своим гениальным планом.
Please, regale me with your brilliant plan.
Не могла бы ты поделиться с нами отрывком из твоего эссе?
Would you care to regale us with a bit of your essay?
Теперь, мальчишки и девчонки, присядьте чтобы я могла угостить вас дарами с востока в Японском стиле.
Now, boys and girls, sit down so I can regale you with tales of the far east, Japanese style.
И ты расскажешь мне истории, в голом виде
And you can regale me with stories while naked.
Накрой стол и угощай всех своей вдохновляющей историей о том, как ты мечтал попасть на Бродвей, а закончил чтением рэпчика в кругу старшеклассников. И не забудь упомянуть о своей прическе, напоминающей лобок Олимпии Дукасис.
Fecal Sculpture, well, you're more than welcome to regale passersby with your inspiring story of how you dreamt of Broadway stardom and ended up rapping for high schoolers with a head of hair that looks just like Olympia Dukakis's merkin.
Я сидел у камина, а он рассказывал мне великолепные истории про древнюю Грецию.
I would sit by the hearth, and he'd regale me with glorious tales of ancient Greece.
И развлеки их подробностями.
Regale them with every detail.
Хочешь, я пойду с тобой и развлеку ее беседами о наших детективных приключениях?
Well, you want me to tag along and regale her with tales of our crime-solving adventures?
Порадуйте меня, какой вклад вы внесли в общество...
Regale me with your contributions to society...
Всё баловал моих жену и детей сказками про как его, Уобернское аббатство?
He used to regale my wife and family with tales about, what was it, Woburn Abbey?
В пути вы развлечете его рассказами о своих приключениях.
That way you may regale him with tales of your adventure.
скиталец.
- have you overcome? - Regale us with your travels, pilgrim!
скиталец.
What other challenges - have you overcome? - Regale us with your travels, pilgrim!
Итак, развлеките меня. Что им известно?
So regale me.
Я могу восполнить упущенное, поведать ей страшные сказки... о конвертах с деньгами, доставляемых в наш дом, или о многих женщинах, которые не были её бабушками...
I can fill in the details, regale her with darker tales... about the envelopes of money delivered to our house, or the many women who were not her grandmother...
Вы не почтите нас, прокрутив колесо?
Will you regale us with a tune, Officer?
С удовольствием порадовал бы вас ими, но времени в обрез.
And I would love to regale you with them, but there's no time.
но за рулем всегда я. По дороге будешь анекдоты рассказывать.
Indian Hill, no, you won't, I always drive, you can regale me with more... hot chick stories.
- Рассказывай, Теодор.
Regale me, Theodore.
Если ты и правда хочешь сделать ставку на эти абсурдные условия, как основатель, я хочу прибегнуть к праву Ludum Regale.
If you were determined to stake this absurd claim as founder, then I invoke the right of Ludum Regale.
Ludum Regale... игра королей.
Ludum Regale... game of kings.
Королевские Игры никогда не было просто кулачным боем
The ludum regale was never meant to be just a fistfight.
Привет-привет. Подумал, ты там заскучала, решил порадовать занимательным фактиком.
I figured you might be bored at work, so I thought I'd regale you with a little fact-ola.
Пусть это будет им утехой.
Let the faithful regale in that.
"Вот так, это тебе, дорогая."
"Nothing. This is the house that régale..."