Shores traduction Anglais
323 traduction parallèle
Ты счастья предвестник, любви моей песня - Гаити. Вернусь ли когда-то к тебе...
When I remember your beautiful forests and vast horizons far from your shores a cage most beautiful is nothing more than a prison.
Древние, овеянные легендами берега Японии.
Fabulous the wild shores of Japan.
Её берите, сын мой, — да утихнет Вражда давнишняя двух королевств, Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть дружбу ваш союз произрастит ;
Take her, fair son, that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness, may cease their hatred, and never war advance his bleeding sword'twixt England and fair France.
Они назвали их "Берега с приведениями".
They called them'the haunted shores,'
Завтра утром вы получите свое место на берегах бессмертия.
Tomorrow morning, you will have won your beachhead on the shores of immortality.
Теперь Ричард... хочет вернуться сюда. Но это уже не тот Ричард.
Now he will try to return to these shores, but he is no longer the Richard who left.
А кони-то.., кони-то смешные! А вот, Настенька, узнаешь? Берег родной!
And here Nastya, you will recognize... your home shores.
И пока ночной бриз относит наш плот прочь... от прекрасных лесистых берегов мы медленно обращаем свое внимание на красоты телевизионной рекламы... и мелодичную песнь нашего спонсора... после которой я вернусь.
And as the night breeze carries our little craft away... from these beautiful wooded shores... we slowly turn our eyes back to the charms of television advertising... and the lyrical chant of our sponsor's message... after which I'll float back.
Прощайте родные берега, вернемся с честью.
Goodbye, my native shores, we'll return with honour.
Это был простой человек, который стал великим героем Испании.
This enemy was gathering his savage forces... across the Mediterranean Sea on the north shores of Africa.
дабы обеспечить своему флоту подход к Испании.
He had to make certain that he could land his mighty armada on the shores of Spain.
Особенно сейчас, когда Бен Юсуф высадился у наших берегов.
Especially now, since Ben Yusuf has landed on our shores.
Один из отважных первооткрывателей, расширяющих границы нашей страны!
One of our brave explorers gonna extend our domain to the far shores of the Pacific.
Если же ракетное нападение будет осуществленно с борта подводных лодок, курсируюущих вдоль берегов Великобритании, то для объявления тревоги останется всего лишь 30 секунд.
And, should the attacking missiles be launched from submarines lying off the shores of Britain, the warning time could be less than 30 seconds.
И я назвал бы удачей то, что вся Греческая армия удалилась с наших берегов.
And I would call it luck to have the entire Greek army removed from our shores.
А, между тем, время проходит, и мы плывём мимо высоких туманных берегов несбывшегося,
And meanwhile time goes by, and we sail by the high misty shores of the might-have-beens
Утром следующего дня, в сером рассвете грифы поднимаются и летят к далеким берегам беззвучно, во имя порядка.
The start of a new day, in the grey dawn vultures will take wing to far shores flying soundlessly in the name of order
Он передвигается пешком и может идти к берегу или холмам.
What's he up to? He could be making for the shores or the hills.
"Ботани-Бэй" разве так не называлось каторжное поселение в Австралии?
Botany Bay that was the name of a penal colony on the shores of Australia, wasn't it?
Одно то, что мы добрались до этого берега - повод для радости.
To land on these shores is cause for celebration.
- Что за глупые страхи? Hа такой лодке нам нечего опасаться.
They even landed on the shores of Normandy with these.
И на берегу бегают страшные звери.
Scary animals roam the shores.
Как ты попала на наш берег?
How did you appear on our shores?
И скоро мы окажемся на лунных пляжах нашей любимой планеты.
And soon we shall return to the moon-drenched shores of our beloved planet.
Я бы с охотой сама отправилась на побережье, чтобы отыскать других мертвецов, всех мертвецов, откопать мотыгой стольких пареньков, если бы этого хватило, чтобы запереть в тюрьме коммунистических подонков.
I would be disposed to go to the shores myself to seek other dead men, all the dead, to dig up with the hoe so many poor boys, if that would be enough to shut up in prison some Communist scum.
Мы достаточно долго ждали на берегу космического океана.
We have lingered long enough on the shores of the cosmic ocean.
И наш доблестный работник засучил рукава в Адриатическом море на корабле "Одиссей", на котором отдыхали несколько миллиардеров, совершая круиз между Сицилией и Монако.
And our brave young man shook his old days on the shores Adriatic. Along which walked a few billionaires from Sicily to Monaco.
Этот великий корабль увез нас далеко от нашего пристанища и давно, поврежденный и сошедший с курса, был посажен нашими предками на этой чужой земле.
This great ship brought us far from our own shores and long ago, damaged and departing from its course, landed our forebears in this alien land.
Наше положение словно озеро в горах, в котором мы пытаемся плавать, заходя с разных берегов.
Our situation is like a mountain lake we are trying to swim in, starting from different shores.
И гром загремел тяжело над берегами,
Deep thunder rolled around their shores.
Посетите темные и отдаленные берега воображения.
Visit the dark and distant shores of the imagination.
Вы знаете пол ещё неродившихся детей. Регент Komo! Плачь, как священный козел, как гиена это запрещенное рабство на обоих берегах когда матери покидают их детей, чтобы спасти их жизни!
Cry like the sacred goat, like the divine hyena, who abolished slavery on both shores, when mothers abandoned their babies to save their lives.
"На берегу Киннерета..."
"On the shores of the sea of Galilee, a pa..."
"На берегу Киннерета".
Aviya, "On the shores of the sea of Galilee..."
Боги объявили, что если меч когда-нибудь прольет... человеческую кровь на этих берегах, вся Хай-Бразилия уйдет по воду.
- The Gods decreed that if ever swords spilled human blood upon these shores, the whole of Hy-Brasil would sink beneath the waves.
Моря смеются на обоих берегах.
The seas laugh, lashing on both shores.
Море смеётся, плескаясь от берега к берегу.
"The seas laugh, lashing on both shores."
В октябре 62-го мир стоит на пороге ядерной войны. После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки, Кеннеди ставит Кубу на карантин.
In October, 1962 the world comes to the brink of nuclear war when Kennedy quarantines Cuba after announcing the presence of offensive Soviet nuclear missiles 90 miles off American shores.
И когда последний краснокожий исчезнет с лица земли, эти леса и края всё равно будут пристанищем их духов. "
When the last red man has vanished from this earth, these forests and shores will still hold their spirits. "
Ты взял штурвал судна, идущего в ад и повернул его прямо к манящим берегам Сельмы.
You seized the wheel... of my slow boat to hell, and pointed it... towards the sunny shores of Selma.
Тихий океан, может, и большой, но, плывя прямо, достигнешь берегов Америки.
The Pacific may be vast... but swimming straight... you'll reach the shores of America.
" Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои
"Arms, I sing. I am the man... " who first from the shores of Troy came. "
В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе.
At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba.
( LATERNA MAGICA ) ни на улицах Парижа, ни на берегах Женевского озера.
neither on the streets of Paris, nor on the shores of Lake Geneva.
Как на берегах белого океана...
Like being on the shores of the white ocean.
∆ аль только, у нас осталось мало времени. ѕридЄтс € ему прочистить весь организм.
But we are merely lifeguards at watch on the shores of the alimentary canal.
Эти чудища вторглись к нам. А теперь это.
These beasts invade our shores, and now this.
Какие дела могут быть за пределами страны, кроме торговли?
Why leave your shores, unless to trade?
'от € как-то произошла некрасива € истори € - группа Firestone создала р € д подставных корпораций дл € скупки золота и перевода его в Ўвейцарию, не покида € пределов — Ўј.
In fact, there was a very infamous case where the Firestone family set up a string of dummy corporations to purchase Fort Knox's gold and keep it in Switzerland, never hitting U.S. shores.
в лесах и на берегах вод, грешил, совершал добрые дела,
To dances, at funerals, in forests, on shores, in sin and virtue.
Но мы только начали понимать эти законы.
We are far from the shores of Earth in the uncharted reaches of the cosmic ocean.