Superstition traduction Anglais
376 traduction parallèle
Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков...
But there are also confessions, which might very well be close to the truth, namely during the times when superstition ruled.
Но может ли кто с уверенностью сказать, что мы не во власти суеверий?
But isn't superstition still rampant among us?
Но знаети ли - на Гаити полно всякой чепухи и предрассудков.
But I don't know, Haiti is full of nonsense and superstition.
Если суеверие существует, значит оно практикуется.
Wherever there is a superstition, you will find there is also a practice.
Да, это и есть предрассудок.
Yes - that's the superstition!
Бог есть предрассудок, слишком грубый для навязывания детям.
God is a superstition too crude to impose upon a child.
Бог - это предрассудок... Если он обретет весь мир, но утратит собственную душу.
God is a superstition... if he shall gain the whole world, and lose his own soul.
Возле Суеверной горы было сражение, резня.
There was a massacre on Superstition Mountain.
Нужно признать, что есть чёткая грань между суеверием и сверхъестественным.
We must admit there is a dividing line somewhere between superstition and the supernatural.
Брюс, у газетчиков есть такая традиция - класть первый крупный чек за подкладку шляпы.
Bruce, there's an old newspaper superstition that the first big check you get, you put in the lining of your hat.
Какая у вас, журналистов забавная традиция.
That's a funny superstition you newspaper people have.
Говорят, жемчуг приносит горе. Докажите, что это неправда. Поздравляю вас.
Pearls stand for tears, they say.You must put an end to this superstition
- Пережиток старины...
- Some old peasant superstition.
Но это - глупость, суеверие!
That is stupidity. That is superstition.
Некоторые говорят, что любовь это предрассудок.
Some people say, "Love is a superstition."
Полезно быть суеверным.
It makes no sense, it's just a superstition.
Отец, суеверие, которое царило в этой стране свыше 300 лет,
Father, the superstition that reigned over this country for 300 years,
Это суеверие, легенда зародившаяся среди французских канадцев и которая потом вместе с ними пришла потом и сюда
It's a superstition, a legend that the French Canadians started and came across the border with.
У меня есть одна примета - возвращаться тем же путём, что и пришёл.
I have one superstition... I like to go back the way I came.
Согласно местному суеверию, Торе Гровик часто является здесь.
According to local superstition, Tore Gråvik haunts the place.
Не называйте это суеверием.
Don't call it superstition.
Суеверие.
Superstition.
Он избавляется от суеверий и предрассудков
He sheds superstition and prejudice
Из какого-то суеверия вы просили не беспокоить вас до полуночи...
Out of some superstition, you'd asked me to give you until midnight.
Ну, скажем, обвиняемый верит, что по их лицу, по губам и прочее можно угадать, чем кончится процесс.
There's that ridiculous superstition. What superstition? You're supposed to be able to tell from a man's face and from... the line of his lips especially.
Его разум заражён суеверием о призраках.
Infected by the superstition of ghosts.
Ну, например, суеверия.
Take superstition, for example.
Вы понимаете, сколько открытий были утрачены из-за суеверий, невежества?
What would your first duty be upon return to your vessel? A report. Do you realise the number of discoveries lost because of superstition, of ignorance, of a layman's inability to comprehend?
Да, суеверие - странная вещь, моя дорогая, но иногда оно правдиво.
Yes, superstition is a strange thing, my dear, but sometimes it tells the truth.
Не думай об этих суевериях, Лорета.
Don't let superstition get the best of you Loreta.
Подсознательно.
- Superstition.
Суеверия.
Superstition.
Это просто суеверие.
That's a ridiculous superstition.
Это всего лишь предрассудок, в который верит лишь всякое отребье.
That's just a superstition believed only by the weak-minded dregs.
Обычно солнцепоклонничество - примитивное суеверие.
Sun-worship is usually a primitive superstition-religion.
Мы зависим от науки, мистер Саттон, не от суеверий.
We depend on science, Mr Sutton, not superstition.
Из головы не выходит старый предрассудок... Напасти случаются трижды.
Oh, I can't forget the old superstition... about bad things coming in threes.
Женская нежность необходима нам как никогда, потому что каждая женщина, даже самая обыкновенная, связана узами родства с Луной, с потусторонним миром, с суевериями.
We need the tenderness of women more than ever. Because every woman, even the most common is related to the moon, to the other world, to superstition.
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг!
A care that foolish superstition, old wive's tales, the fear of old men should not prevent our caring for them as our rank demands!
Рождение, плодовитость, суеверие.
Birth. Fertility. Superstition.
Меня беспокоят не суеверия, герр доктор, но гены und..... хромосомы!
It is not superstition that worries me, HerrDoktor, but genes und chromosomes.
Атеист в плену у множества религиозных предрассудков.
A freethinker fascinated by this load of superstition.
И я хочу править землей, на которой нет места тирании, лжи, слепому невежеству и суевериям, вроде того, что этот старый дурак проповедует о звездах.
And I want to rule over a land where there is no tyranny, no lies, no blind ignorance and superstition, like that old fool preaches about the stars.
Что за суеверный вздор, Тристан!
Rot and superstition.
Ну и ну... я думала, ты выросла из детских страхов.
Well, kiddo, I thought you outgrew superstition.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Superstition is only that one which does harm, and if someone were to use the moon and the bonfires to rob the peasants and keep them in the dark, then he would be ignoramus and should be shot on the square.
Всё это суеверия.
Oh, come on, that's all superstition.
Своего рода предрассудок.
A superstition of some sort.
Парень, это может привести к безумию!
Don't let me stand by idle, helpless, pained... while I watch you simply burn away in the fires of superstition. Boy, this could bring madness.
Предрассудки.
Superstition.
- Суеверие?
Superstition?