English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ T ] / Tales

Tales traduction Anglais

1,164 traduction parallèle
Может показаться, что я распространяю...
It might seem if I was telling tales.
В те дни, как в сказках, На пороге дома, из колыбели. Или корзина для белья, ребенок плакал.
In those days, just as in fairy-tales, at someone's doorstep, out of a cradle or a laundry basket, a baby used to cry.
Я думал, они встречаются только в сказках.
I thought they only existed in fairy tales.
О нём говорят столько разного, что правды не узнаешь.
I've heard too many tales, to tell you the truth.
Она будет помнить о том, что ты хранил в сердце, когда люди останутся только в сказках для кроликов.
She will remember your heart when men are fairy tales in books written by rabbits.
В многочисленных преданиях...
In numerous tales...
В многочисленных преданиях
In numerous tales.
Я слышал разные истории про Заполярье, про сумасшедших охотников, про танцовщиц с алмазными зубами, коктейль с ледяным червем, так что готов был к разным странностям.
I'd heard some of the tales about the Arctic, The mad trappers, Diamond Tooth Gertie, the ice-worm cocktail and all that, so I was prepared for things to be a little weird.
Это сказка, что ли?
Are you telling tales?
Не россказни старых баб, а Заповеди.
Don't talk old wives'tales, talk the Law.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
I admit, I was jealous when I heard the tales they told about him.
Расскажи нам о дальних странах!
Tonight I'll hear the tales of your travels!
"так, проследуем ко входу в пещеру, котора € откроетс € как в сказках" "ыс € чи и одной ночи", и впустит в себ € наших героев,
So let's proceed to the entrance of the cave, which will open like in the fairy tales of Arabian Nights and take our heroes inside,
Дело в том, что я не доверяю сказкам.
Because I did not seriously believe the fairy tales.
О, поистине, сказки далеки от действительности.
Oh, truly, tales fall short of the reality.
Мне столько надо рассказать тебе, столько раз попросить у тебя прощения.
I have tales to tell... forgiveness to ask.
Только в сказках.
In fairy tales.
Увидел Глена пару лет спустя, все еще безуспешно пытающимся рассказать копам про меня и Эд.
I saw Glen a few years later, still havin'no luck gettin'the cops to listen to his wild tales about me and Ed.
Закон Коглера, никогда не рассказьiвай о женщине, она все равно усльiшит.
Coughlin's Law : Never tell tales about a woman. She'll hear you no matter how far away she is.
Орен, у нас больше нет времени на эти сказки.
Oren, we really don't have any more time for fairy tales.
В конце-концов, меня привлекали истории о путешествиях с тех пор как я научился читать.
After all, ever since I could read, I'd been fascinated by travellers'tales.
Не надо лишних рассказов, просто дайте хороший конец.
And I'm not very good at fairy tales, so just give me the happy ending.
Мертвые не рассказывают историй
Dead men tell no tales.
- Тебе не тяжело слушать подобное, попик?
Are you sick and tired of these tales?
Думаю, нам следует поговорить, капитан.
Mademoiselle Nick continued with more tales of attempts on her own life.
P. S. Не мог бы ты выслать мне "Легенды и сказания Древнего Рима"?
P.S. COULD YOU PLEASE SEND ME TALES OF ANCIENT ROME?
Книга Путешествий
A Book of Traveller's Tales
переплетающиеся циклы рассказов о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, от льдов Севера до пустынь Африки, с комментариями и интерпретациями символов.
cycle after cycle of interconnecting tales of gods and men from all the known world, from the icy North to the deserts of Africa, with explanatory readings and symbolic interpretations.
Но не бойтесь я промолчу.
at this time I will tell no tales.
У Али-Бабы было сорок разбойников, у Шахерезады - тысяча сказок.
Well, Ali Baba had them 40 thieves Scheherazade had a thousand tales
Меня с детства окружали волшебные истории. Мои родители шили куклы. Поэтому я выросла прямо в сказке.
I was rocked by fairy tales, my parents made puppets and so I was brought up by puppet stories.
Над крышей будет виться дм, как в волшебных сказках.
Just like in fairy tales.
Расскажу о своем детстве, чтобы вы могли лучше меня понять. Ребенком я смотрела на мир через подзорную трубу, повернутую раструбом к себе.
The child, and I'm spealing from personal experience- -tales the telescope provided, and looks through it from the wrong end.
Тут вьявь и всерьез въелся в жилы мороз –
" And the arctic trails hold secret tales
- Юбер, прекрати рассказывать небылицы.
Hubert, stop telling tall tales.
Все эти чудовищные измышления, нелепые предположения были бы уместны в журнале "Невероятные истории".
These wild speculations about my intelligence these preposterous inventions would be better suited for the pages of Amazing Tales Magazine.
Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
I most seriously doubt it. I doubt also you could find a home at Amazing Tales a periodical which I have enjoyed for many years.
Не знаю, почему тебе нравятся эти старые глупые сказки.
I don't know Why you like these stupid old fairy tales.
Городские рассказы Армистеда Маупирса трансвестизм и обмен партнерами в Сан-Франциско.
Armistead Maupin's Tales of the City gender-bending and swinging in San Francisco.
Думаю, вы счастливы, вы так ждали этой революции. Рассказы очевидцев о сражениях волнуют меня.
You must be happy in the revolution you so longed for... but the tales of battle fill me with worry.
В эти дни, знаешь... даже мертвецы разговаривают.
These days, you see... dead men can tell tales.
За замечательного человека, который не был зашореным и принял ее как есть... и даже смеялся над дикими байками из ее распутного прошлого.
To a wonderful man who was not uptight and repressed and accepted her... and even laughed at wild tales of her promiscuous background.
Да это ж байка!
Well this is old wives'tales!
Байка - не байка, а факт нарушения налицо.
Tales or not tales, but the fact of infringement is on hand.
Мы возьмём "Чистилище", "Кентерберийские рассказы"... всё, что относится к семи смертным грехам.
At the top, we'll put "Purgatory," "Canterbury Tales..." anything relating to the Seven Deadly Sins.
Идите и дальше рассказывайте байки.
Go and tell your tales again.
Я уверен, вы слышали много историй.
I'm sure you've heard tall tales.
- Говорят, у него и карточные долги.
- I have heard tales of gaming debts!
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
An adaptation of one of Shoggoth's enigma tales.
А две женщины утверждают, что их изнасиловала рыба.
And two women in Windsor claim to have been raped by a fish! I, too, have heard such tales.
Теперь уже это будет на самом деле.
- Tales, now comes the real thing.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]