Vanity traduction Anglais
721 traduction parallèle
ќни привносили в мир такие образы, которые по сути € вл € лись встр € ской дл € ума и хот € эти образы зачастую не были € вно выраженными, однако, вр € д ли, что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов, как например Ђярмарка тщеслави € ї или Ђƒомашний компаньон женщиныї
They were using new images together in a way that ( jarred ) the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not been brought about by reading [magazines like] Vanity Fair or Woman's Home Companion.
ќни привносили в мир такие образы, которые по сути € вл € лись встр € ской дл € ума и хот € эти образы зачастую не были € вно выраженными, однако вр € д ли что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов как например Ђярмарка тщеслави € ї или Ђƒомашний компаньон женщиныї.
They were using new images together in a way that jarred the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not being brought about by reading Vanity Fair or Woman's Home Companion
Это лишь царапина для его самолюбия.
It's only a little hurt to his vanity.
Один несессер...
One vanity case...
А помнишь ту дамскую сумочку, которую мне прислали из китайского ресторана?
What about the vanity case they sent me from that Chinese restaurant?
Сельма, эту сумочку вам прислали?
Selma, is that the vanity case they sent you?
Может, это оскорбляет меня. Ты была моей женой, а теперь выходишь... -... за того, кто тебе неровня.
It offends my vanity to have anyone who was even remotely my wife remarry so obviously beneath her.
Говорят, в мюзикл холле новое интересное представление, весьма забавное и весьма смелое, если вы меня понимаете.
They say there's a very interesting musical show at the Vanity Fair, sir. Very comical, you know, sir. And very daring, if you follow my meaning, sir.
Суета сует, все суета и смущение духа.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
Это девушка задела ваше самолюбие.
This girl hurt your vanity, that's all.
Тщеславие, мама.
Vanity, darling.
Упаси нас, молю, от жажды роскоши... и от тщеславия и ложной гордыни.
Deliver us, we pray, from hankering after fleshpots... and deliver us from vanity and false pride.
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию.
They can be caught by a look, a smile, a compliment, anything that touches their vanity.
- О женском тщеславии.
- Female vanity.
Конечно, я была тщеславна, подумав, что вы узнаете меня сегодня когда вчера было так давно.
Of course it was my vanity that made me think you'd recognize me today when yesterday was so very long ago.
Какое непобедимое тщеславие!
Oh, what indestructible vanity.
Вы глубоко затронули моё самолюбие.
You've disturbed my vanity rather deeply.
А вы орёте от оскорбленного самолюбия.
And you bellowing with wounded vanity.
Не хочу получать ударов по самолюбию.
Because of hard knocks my vanity has been given.
Для принца христианского - подпора, Что бережёт от суетных желаний.
Two props of virtue for a Christian prince... to stay him from the fall of vanity.
- В.
- Vanity Fair.
Его снимок есть в.
His picture was in Vanity Fair.
Несмотря на мало отпущенное мне время, я готова принять это ожерелье.
Since vanity has no regard for time, I will wear your necklace.
Все суета, ничего не существует, балета тоже.
All is vanity! The rest is ash! - Yes, yes.
Тщеславным римлянам проще думать, что ты - из знати.
Of course, it pleases Roman vanity to think that you are noble.
Сотри из меня всякий след тщеславия!
You erase from within me every trace of vanity.
Меня вы решили подловить на тщеславии.
But with me you tried vanity.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
By flattering Patanè's silly vanity, it was easy to lure him to my house on the pretext of requesting his expert advice on some crusty old frescoes on the living room ceiling.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
And for long there remained in his soul... the confusion and folly of his filial vanity.
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
А за дела, что кроются под ним, Я не взяла бы всех сокровищ мира!
To do the act that might the addition earn not the world's mass of vanity could make me.
А тут... гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество.
And we have nothing but salons, gossip, balls, vanity, nonentity.
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Yes, all is vanity and deception, except that boundless sky.
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!"
Vanity of vanities, saith the Preacher ; All is vanity.
Суета и тлен все!
All is vanity! All is useless!
От скуки, из честолюбия. Вокруг него ходят, уговаривают, он выставляет шедевры.
Ego, vanity, hoodwinking the whole world and having a wonderful time doing it.
Но это не от тщеславия.
It wasn't vanity.
В суету городов и в потоки машин
We are coming back in the vanity of cities
У меня нет ни гордости, ни тщеславия.
I have no pride. No vanity.
- Возможно, это лишь тщеславие.
- I suppose it could be vanity. - No, no, Mr. Spock.
Все, что подвергается изменениям, законам власти, все, что вне тебя, это суета сует.
All that follows the law of changes, and the law of power, everything beside yourself is vanity.
Она была немного тщеславна, вероятно... Хотела, чтобы ей восхищались.
Some vanity, perhaps, the desire to be held in esteem.
Нет, вы проживаете жизнь полную суеты и комромиссов.
No, you live a life of vanity and compromise.
Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душою своею напрасно и не божился ложно, получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
The innocent of hands... and the pure of heart... Who has not turned his mind to vanity... nor sworn deceitfully to his neighbor. He shall receive the blessing from the Lord... and a reward from God his savior.
Тщеславие, порожденное страхом.
A vanity spawned by fear.
Никогда в жизни я никого не любил, кроме своего самолюбия, гордости, и всегда ставил себя выше других.
I've never loved anybody but my vanity, my pride and I believed that I was superior.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators.
Когда я чувствую пустоту, поглощающую мою тщетность, когда мои мысли свободны от бесполезных идей и желаний,
When I feel the void consume my vanity, when my thoughts are freed from vain ideas and desires,
Ты даже от этого не смогла отказаться... от косметики, фальши, тщеславия.
Nobody taught me to sew. You can't even give that up. Paintings, falseness vanity...
Их тщеславие сильнее их убожества.
Their vanity is stronger than their wretchedness
Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой,... и о них, об этих людях! Чьё неконтролируемое и дикое тщеславие умножается их богатством!
... and to talk about them, these men,... who display the most uncontrolled and wild vanity in their riches,... only dazed by the lustful music coming from these temples of vices!