Verge traduction Anglais
653 traduction parallèle
В одно мгновение, они окунаются в любовь с головой, а в другой - они на грани расставания.
One moment, they are crazy in love, and the next moment, they're on the verge of breaking up. What are you doing?
Если ты мне не поможешь, то я - разорен.
I'm on the verge of bankruptcy if you do not help me.
"Девочка моя, разве ты не понимаешь, что находишься на грани срыва?"
"My girl, don't you realise that you are on the verge of a serious break-down?"
Когда нам угрожает война, когда страну вот-вот наводнят чужаки?
While on the verge of war, with foreigners at the gate?
Скарлетт, вы начинаете плакать пьяными слезами.
You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
Поверьте сказочному королю, вы стоите на пороге удивительных событий.
I, the fairytale king, tell you that you are on the verge of an amazing event!
Моя нервная система не выдержала. Я была почти на грани помешательства.
I was on the verge of lunacy, almost.
Теперь, когда мы можем достигнуть цели, ради которой мы работали всё это время?
Now, when we're on the verge of accomplishing everything we've worked for?
Я сказал что-то, от чего вы готовы расплакаться?
Is it something I said that brought you on the verge of tears?
Я нахожусь на грани нервного срыва.
I'm on the verge of a breakdown.
Пусть обруч золотой калёной сталью мне ляжет на чело и мозг прожжёт ;
Oh, would to God that the inclusive verge... of golden metal that must round my brow... were red-hot steel, to sear me to the brain.
Мир был на грани доказания его теорий, когда упали великие взрывы.
The world was on the verge of proving his theories when the great blow fell.
Вы в близки к раскрытию самого загадочного дела.
You're on the verge to crack a very sensitive case.
Я чуть не заплакал.
I was on the verge of crying.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
With your ancient, juvenile minds, you have developed explosives too fast for your minds to conceive what you were doing. You are on the verge of destroying the entire universe.
По-моему, мы сейчас поссоримся.
I guess we're on the verge of quarreling.
Мы собирались хорошо провести вечер,... а вместо этого сейчас все разрыдаются!
Listen... We were going to have a nice evening and instead we're on the verge of tears!
Послушай, зачем девочке выдумывать такие истории, если это неправда?
You go on! Your boy was going desperate, mr Shipman. He was on the verge of losing everything he built up.
Умирающая жена, ни в чем не повинный больной ребенок, нуждающийся в помощи врача.
His wife lay gasping for breath, on the very verge of death, while his beloved son burned with fever, in dire need of a doctor.
Она почти готова, что бы расколоться
She is just on the verge of crawling to me.
Вэрдж!
Verge!
Вэрдж...
Verge...
Но с открытием атомной энергии, и Вашимим сумасшедшими экспериментами с атомной бомбой, Вы ставите на грань уничтожения всю планетарную систему.
But with the discovery of nuclear energy, and your mad experiments with the atomic bomb, you are on the verge of destroying the entire planetary system.
Они думают, что латвийцы близки к тому,.. ... чтобы сбросить с себя путы тирании.
They think the Latvians are on the verge of overthrowing their tyrannical overlords.
Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
There's just one thing, Mr. Spock, you can't tell me when you saw Jim alive, you weren't on the verge of giving an emotional scene that would've brought the house down.
" Переговоры с Империей Клингон на грани краха.
" Negotiations with the Klingon Empire on the verge of breaking down.
Ваша Земля была на грани уничтожения.
Your Earth was on the verge of a Dark Ages.
Дважды, оба раза за долю секунды, все в радиусе действия наших приборов казалось, вот-вот исчезнет.
Twice, for a split second each time, everything within range of our instruments seemed on the verge of winking out.
Вам пришёл конец! Всё человечество скоро будет уничтожено.
The end has come and mankind is on the verge of destruction.
- " еперь вам пон € тно, господа, на грани какой катастрофы сто € ло быЕ
- Now you see, ladies and gentlemen, on the verge of a catastrophe would stand...
Конечно, могу.
You can write a slip saying I'm on the verge of a nervous collapse.
Англо-американские войска находятся накануне катастрофы, товарищ Сталин.
The Anglo-American troops are at the verge of catastrophe.
Все это мне отвратительно. Умолять дьявола - значит впадать в гедонизм.
Friends gone, the former political world bullocksed on the verge of becoming a brothel, this all disgusts me.
Я был на грани такой глупости и снова чуть не съел собственных детей!
I was on the verge to do foolish things and eat my own children again!
Нет, я думал сейчас не о жене, а о нас с тобой. И о нашей дружбе, которую мы можем испортить.
No, it's not my wife I'm thinking about, but you and me, and the friendship we're on the verge of ruining.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Especially now, with our country united as never before on the verge ofvictory, and you still hear defeatist remarks!
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
I would dare to venture another opinion. We are on the verge of an immense discovery, and it would be unwise to be influenced by the fact that we base our decision upon the observations of an unqualified layman.
Он на грани провала.
He is on the verge of failure.
Фюрер говорит, что союзники находятся на грани разрыва.
The Fuhrer says that the relations among the allies are on the verge of rupture.
Он был на грани провала.
He was on the verge of failure.
Сейчас, когда прошло 2 часа после того, как он ушел из приемной Гиммлера, он отлично понимал, что был на грани провала.
More than 2 hours later, after Stirlitz had left Himmler's reception room, he realized that he was on the verge of failure.
Мы на грани серии открытий, которые перевернут наши представления о жизни человека.
We're on the verge of a series of discoveries that will transform our conception of human life.
Империи на грани войны.
The empires are on the verge of war.
Надо что-то делать. Она на грани депрессии.
Listen, you have to do something, she's on the verge of a nervous breakdown.
Она на грани безумия, она непонимает, что делает!
Although her meaning is not plain she seems to verge on the insane
Я чувствую себя на краю некой великой, окончательной правды.
I feel on the verge of some great ultimate truth.
Эй, не собирай что попало у края дороги, оно может быть загрязнено.
Hey! Don't fetch any from the verge of the road, it may contain led!
"Я верил, что нахожусь на грани тотального озарения, с которого начнётся мой путь к славе."
"I thought I was on the verge of total rapture, " starting my path to glory.
Я много лет убеждал Компанию поддержать этот проект, и теперь, когда мы так близки к успеху, я не собираюсь миндальничать, переживая за судьбу пары примитивных дикарей.
I spent many years persuading the Company to back this project, and now that we're on the verge of success, I'm not going to be stopped by lily-livered sentimentalists wailing about the fate of a few primitive savages.
Он на грани срыва.
He's on the verge of a breakdown.
Если он пойдет напрямую к Гиммлеру, провалится сразу же и ничто его не спасет.
He is on the verge of failure.