English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ V ] / Voyages

Voyages traduction Anglais

169 traduction parallèle
А потом путешествия! ..
And then the voyages!
- Я служил в торговом флоте.
I've had several voyages in the merchant service.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
Reality... always voyages beyond, outside, or beneath all the forms established by society or by the mind, to the abysses, to the bottom of the sea, to the South Pole.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
These are the voyages of the starship Enterprise.
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это рассказ о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission :
Это путешествие корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Доктор, вы специалист в психологии, верно? В частности, в космопсихологии касательно отношений в замкнутом пространстве во время длительных перелетов.
Doctor, you are, on the record, an expert in psychology, especially space psychology patterns which develop in the close quarters of a ship during long voyages in deep space.
Это путешествие межзвездного корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Yes, but according to my observations, I didn't think you capable of such voyages.
Это путешествие корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the star ship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Его детские мечты о полетах на Луну и Марс, которые разделял его современник, русский учёный Константин Циолковский, сбылись всего через несколько десятилетий после их смерти.
Those boyhood dreams of voyages to the moon and Mars shared by Goddard with his contemporary a Russian scientist named Konstantin Tsiolkovsky were fulfilled only a few decades after their deaths.
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
But now we're thinking about true journeys in time and real voyages to the distant stars.
Чтобы выйти за пределы ближайших звезд, нужно создать что-то иное.
For voyages beyond the nearest stars, something must be added.
Их эпическое путешествие заняло три года, столько же, сколько полет Вояджера от Земли к Сатурну.
But there were also courageous voyages into the unknown.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Precise timekeeping permitted great sailing ship voyages of exploration and discovery which bound up the Earth.
Путешествиями людей ради исследования внешних пределов Солнечной системы занимаются пока что только в одном месте на Земле, в Лаборатории реактивного движения Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства в Пасадене, штат Калифорния.
Human voyages of exploration to the outer solar system are controlled, so far, from a single place on the planet Earth the Jet Propulsion Laboratory of the National Aeronautics and Space Administration in Pasadena, California.
Эти путешествия во имя исследований и открытий - последние из длинной серии странствий, которыми всегда отличались люди.
These voyages of exploration and discovery are the latest in a long series which have characterized and distinguished the human species.
Мы уже проходили эти пути, и мы можем узнать очень многое, изучив эти великие путешествия вековой давности.
We have traveled this way before and there is much to be learned by studying those great voyages of a few centuries ago.
От этих рейсов зависела жизнь республики.
Such voyages were the life's blood of the republic.
Каждый год множество судов отправлялось через полмира к Дальнему Востоку, следуя маршрутами открытия, изучения и торговли, маршрутами, на которые уходили годы плавания.
In a typical year, many sailing vessels set out halfway around the world for the Far East on voyages of exploration and discovery, of trade journeys taking years to accomplish.
Офицеры исследовательских и торговых кораблей возвращались из долгого плавания, делились приобретенными товарами и обсуждали чудеса, с которыми они встретились.
The officers of these ships of exploration and trade would return from their long voyages share in the goods they had acquired and discuss the wonders they had encountered.
Возможно, он мечтал, что экспедиции на другие планеты однажды станут такими же, как географические исследования в его время.
Perhaps he dreamt that voyages of discovery to the planets would one day be like the voyages of geographical discovery in his time and place.
главным товаром, который привозили кораблями столетия назад, были истории.
A main commodity returned by those sailing ship voyages of centuries ago were stories.
На данном этапе изучения внешних районов Солнечной системы, мы, люди, остаемся дома и посылаем в путь роботов и компьютеры вместо себя.
So far, in our voyages to the outer solar system we humans have stayed home and sent robots and computers to explore in our stead.
Не будет полетов к звездам.
No more voyages to the stars.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
But we studied these worlds we figured out how they moved in their orbits and soon we were planning voyages of discovery beyond the Earth and sending robot explorers to the planets and the stars.
Я часто мечтал о южных морях и дальних плаваниях, мои мысли были полны страстным желанием приключений.
I often dreamed of the southern seas and long voyages, my thoughts yearned for adventure.
Это бесконечные путешествия звездолета "Энтерпрайз".
These are the continuing voyages of the starship Enterprise.
Какие забавные эти круизы
This is the funny thing about sea voyages
Это продолжение путешествий звездолета "Энтерпрайз".
These are the continuing voyages of the Starship Enterprise.
Но я сказала ему, что это путешествие скоро закончится,..
"I tell him that it will end, like all voyages".
Это путешествие звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Они продолжат путешествие начатое нами и полетят ко всем неоткрытым странам - - Будут смело двигаться туда, где ешё не был человек. Где никто впереди много работы.
They'll continue the voyages we have begun and journey to all the undiscovered countries boldly going where no man, where no one has gone before.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Длинныe peйcы, нe видя жeнщин...
During these long voyages, no women in sight...
Странствия космического корабля "Энтерпрайз"
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это - путешествия звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это - путешествие космического корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Подобные путешествия утомительны для тех, кто к ним не привык.
It can be quite a strain if you're not used to such voyages.
TU VOYAGES, EH?
TU VOYAGES, EH?
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас.
In this, the first of our cosmic voyages we begin to explore the universe revealed by science.
Но пока каждое живое существо, наделенное разумом, каждая цивилизация, о которой мы знаем, живет здесь, на Земле.
In voyages to come, we will explore them more fully.
Туда лежит путь звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]