English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ W ] / Widows

Widows traduction Anglais

329 traduction parallèle
Перед местной администрацией собралась толпа вдов, сирот, родителей, лишившихся своих сыновей. У всех на устах был Баннек.
Faced with the Register of Sailors, this people consisting of widows, orphans, parents who lost their sons, is swift at reacting.
√ оре вам, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь.
"Woe unto you hypocrites, for you devour widows'homes, and for a pretence make long prayers."
Вы обобрали вдов и сирот. "
YOU'VE STOLEN FROM WIDOWS AND ORPHANS. "
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
When he's killed, there will be 3,000 widows at his funeral.
Таня, скажи друзьям, чтобы присмотрели за ним, а сама займись Инес, она нуждается в поддержке.
You'll have to console Inès. With Carlos and me gone, that makes two widows.
Должен сказать, что война порождает занятных вдов.
I'll say one thing. The war makes the most peculiar widows.
Судья наш любого до косточек съест а вдов и сирот приберег на десерт!
As he dines on the meats of those he cheats. And the widows and orphans he turns on the streets.
Я не принимаю ставок от вдов, нищих, сирот или калек.
I take no bets from widows, paupers, orphans or cripples.
Из грустных жен... получаются веселые вдовы.
Sad wives... make joyous widows.
Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
Middle-aged widows, husbands dead, husbands who've spent their lives making fortunes, working and working, and then they die and leave their money to their wives, their silly wives.
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями,
For many a thousand widows shall this his mock mock out of their dear husbands ;
вдова не может спешить
Red heels ain't for widows. It's the way i feel today.
Выпивка миллионы женщин делает вдовами. Серьезно.
It's made a million widows, booze has.. no jokes.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
And I used to be like this, before I sold my palaces, my lakes my hunting grounds to help the widows of my old comrades in arms.
В этом мире у жен гораздо больше моральной свободы, чем у вдов.
The world allows considerable liberty to wives it has never allowed to widows.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
Each new morn, new widows howl, new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face, that it resounds as if it felt with Scotland and yell'd out like syllable of dolour.
"Утро юной вдовы быстротечно, как полуденная свеча."
"The mourning of young widows is as brief as a noonday candle."
Когда я сказала, что мы должны пожениться, он ответил, что и так много вдов.
Because when I said we ought to get married he said there were enough widows already.
Он уже труп, так что обе теперь вдовят.
Now that his dead, they love each other like two widows.
Пфлунгк! Добрый гений тех, кого бросили.
Pflungk, comforting widows and orphans.
Полагаю, именно поэтому так мало вдов носят красное.
I suppose that's why so few widows wear it.
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо.
Besides, you know what I think of widows being walled up alive.
Не забудь про владельцев этого судна, а также про вдов и сирот.
But thee must consider the duty thee owest to the other owners of this ship... widows and orphans, many of them.
Извиняюсь, я слегка пьян, но при всем этом тумане так только лучше.
I know a lot of widows, but this isn't a merry one.
Кстати, я рад, что вы теперь проявляете больший интерес к юным девушкам, чем к черным вдовам.
Also, I'm pleased that you show more interest in young women now than in black widows.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
But my needs is as great as the most deserving'widows that ever got money out of six different charities in one week for the death o'the same'usband.
- А это в фонд помощи вдовам железнодорожников.
- And this is for the railway's widows fund.
В монастырях также доживали свои дни вдовы и старые девы.
Widows - spinsters retired to convents.
Друзья, враги, вдовы, даже почтенные жители...
Friends, enemies, the widows, even the notables...
Бедный аптекарь не прикасался к женщинам влиятельных людей.
The poor pharmacist never touched the women of powerful people... farmers, workers, widows.
Смотрите, комиссар, тут два покойника... а вдовы, как ни странно, три.
You see, Commissioner, there are two funerals... but strangely there are three widows.
- Скажи... - И те, у которых муж на войне погиб?
- Tell me something... war widows as well?
— Обирает вдов и сирот.
- Defrauding widows and orphans.
Которого любили домашние работницы, домашние хозяйки, вдовы и даже одна женщина-зубной техник.
With whom housewives, houseworkers, widows and even a woman dentist, have fallen in love!
Ты не похож на благородного защитника несчастных беззащитных вдов.
You don't look at all like the noble defender of poor defenseless widows.
Давайте выпьем за обиженных судьбой, за обездоленных,
Let's drink to those who've been wronged by life, to the unfortunate, to widows and orphans, to the wretched,
я бы высосал их мозги через соломинку, продал вдов и сирот и вложил бы всё в южноамериканский цинк.
I would suck their brains out with a straw Sell the widows and orphans and go into south american zinc.
Ну и? Знаешь, какими были люди раньше?
When the widows were burnt alive so many people watched the fun.
Я не хочу, чтобы этот город превратился... в место, полное вдовьих слез.
I don't want to transform this town... into a place of widows in tears.
У вдов это бывает.
Widows do. Well, c... continue!
Рассветы ей приносят новый стон сирот и вдов.
Each new morn new widows howl, new orphans cry.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
They slide up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
Неплохое дефиле вдов.
- A catwalk of widows.
... Признавайся. Hаоборот, именно мы морим голодом их вдов и сирот.
We steal bread from starving Widows and orphans.
К тому же вдовы не имеют привычки отказывать.
Besides, widows are not in the habit of refusing.
И ПОСЛЕ смерти его ПРЗВИТЭЛЬСТВО не принимает на себя ОбЯЗЗННОСТЬ дозволить вдовам преступников возвращение в Россию.
Even after his death, the government takes no obligation to permit the widows of criminals to return to Russia.
Дети растут без отцов!
There will be widows and orphans.
Мое почтение, графиня!
I am supposed to be chairing a meeting of a Committee for Protection of Widows and Orphans!
И когда вы овдовеете, граф Грендель, известный защитник вдов и сирот, явится, чтобы жениться на вас, став таким образом супругом законной королевы Тары.
And the moment you're widowed, Count Grendel, that well-known champion of widows and orphans, would step in and marry you, thus becoming consort of the rightful Queen of Tara.
Ахил, ангел-хранитель с хризантемой в зубах.
Achilles, the selfless defender of widows and orphans
Совершенно бессилен перед вдовами.
It was too much for me. Can't resist widows.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]