English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Б ] / Ближе к концу

Ближе к концу traduction Anglais

109 traduction parallèle
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
Suddenly you realize you are nearer the end than the beginning.
Ранее, в этом году... Возможно, ближе к концу января ронин по имени Мотоме Чиджива пришел в этот дворец с точно такой же целью.
Earlier this year, perhaps around the end of January, this ronin named Motome Chijiiwa came calling, and the purpose of his visit was the same as yours.
Мы всё ближе и ближе к концу света...
As the world dies from overpopulation...
В следующем месяце, ближе к концу года... когда подойдут экзамены... у нас вообще не будет никаких.
In another month, by the end of the year... when exams come... we might not have any at all.
Это не доставляет мне радости, я всё ближе к концу а в доме столько счастья и жена... так меня обожает, что уже подумывает о преемнике?
Is it not a pleasure for me, as I am drawing near the goal to find my home such a happy one my wife so fond of me, that she is even now thinking of appointing a successor?
Тот факт, что мы живем на окраине галактики, был открыт еще давно, ближе к концу Первой мировой войны, человеком по имени Харлоу Шепли, который составлял карту этих звездных скоплений.
The fact that we live in the outskirts of the galaxy was discovered a long time ago towards the end of the First World War by a man named Harlow Shapley who was mapping the position of these clusters of stars.
Скажите мне, что исследовали на Буколе Два ближе к концу войны?
Tell me, what were they doing on the planet Bucol Two towards the end of the war?
Выпущена ближе к концу года. Стандартный Пейкан.
Manufactured towards the end of the year.
Буква "М" в номере означает, что машина зарегистрирована ближе к концу года.
The M in the number indicates that it was registered towards the end of the year.
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
But at the end of the day, I got over it.
Они расстались или ещё что-то случилось ближе к концу лета.
It ended, or something happened between them towards the end of the summer.
Но ближе к концу я кое-что попробовала.
But nearer the end, I tried a few things.
Вы ощутили, что его вдохновение начало угасать ближе к концу?
Did you feel his sense of commitment waned towards the end?
Ближе к концу.
Towards the end, you know.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Toward the end, the tide of battle had turned against us.
Я появлюсь ближе к концу.
I come on during the climax of the movie
Если ближе к концу программы я почувствую, что мне нужна помощь то дам тебе короткий сигнал.
If I feel like I need help toward the end of the show,
Ближе к концу жизни он спрашивал некоторых :
Towards the end of his life he would say to several people :
Ближе к концу?
Near the end?
- Нет, это где-то ближе к концу.
- No, it's got to be near the end.
Ближе к концу он был уже очень болен.
He was very sick to ward the end.
Народ приходит ближе к концу, да.
Folks comin'in late, yeah.
Ещё одна ночь... и мы ещё ближе к концу нашего путешествия.
These hard cases, they weren't driving a truck, were they? Yeah, never seen one like it. Wait.
- В один момент, ближе к концу она намеренно испражнялась на мой...
- At one point, near the end... -... she deliberately defecated on my- -
Была конфиденциальная служебная записка, где-то ближе к концу года.
There was a confidential internal memo towards the end of last year.
Помнишь, ты была в красном платье, и ближе к концу вечера, я поцеловал тебя, и помню, я думал тогда... знаешь, просто не верится, что она со мной.
Remember, you wore that red dress, and at the end of the night, I kissed you, and I remember thinking I just... you know, I just can't believe she's with me.
Это ближе к концу спектра полной фигуры.
Towards the full-figured end of the spectrum.
Ближе к концу, я проводила в больнице каждый день, И Джо приходил туда после работы.
Near the end, I was at the hospital every day, and Joe would come by after work.
Я достану эти твои ТРЕКЛЯТЫЕ деньги ближе к концу месяца... Идёт?
I'm going to get your... goddamn money by the end of the month, okay?
Вы не поняли, что я говорил об аналитическом поле, но ближе к концу вы сделали два интересных замечания.
You didn't understand what I was saying about the analytic field. Towards the end you made one or two interesting remarks.
Это комната посещается ближе к концу экскурсии. В ней можно сфотографироваться с фальшивым сокровищем.
It's a room near the end of the tour where you can get your picture taken with fake treasure.
Ближе к концу этого фантастического эпизода, когда мы видим интимные отношения, женщина снова ускользает от героя...
Towards the end of this fantasy episode, when we get the sexual act, there the woman also avoids the hero.
Это очень хорошо показано в сцене ближе к концу "Диких сердцем", где убивают Бобби Перу.
This is indicated in a very nice way in the scene towards the end of Wild at Heart where Bobby Peru is killed.
Ближе к концу, оптимизма поубавится.
Near the end, he's not quite so optimistic.
Ближе к концу, когда одно и то же мы ели уже 40 дней подряд, мы сыграли в "слабительную рулетку".
and one day towards the end when we'd been eating the same thing for about forty days, we played Laxative Roulette.
Немного больно, но ближе к концу, показалось, что хорошо.
It kinda hurt, but towards the end, I think it started to feel good.
ƒжейсон, до теб €, € была ближе к концу, чем к началу.
Jason, before you, I felt closer to the end than I did to the beginning.
Ближе к концу гонки...
Closer to the end of the race...
Конечно хреново осознавать, что мы уже ближе к концу чем к началу.
Of course, it does suck to think that we're closer to the end than the beginning, doesn't it?
Особенно ближе к концу недели.
Especially towards the end of the week. ( LAUGHS )
Ближе к концу.
Towards the end.
Ближе к концу дорожки шар пересекает лучи сканера, который включает устройство устаноки кегель.
Near the end of the lane, the ball breaks the infrared sensor, which initiates the pinsetter control unit.
я продолжу заниматься этим пока совсем не зачахну. чтобы этого не произошло. а затем атакую его своим убийственным ударом ближе к концу.
I think I'd just keep stalling until I can't do this anymore. Everyone thinks I will get knocked out, but I will make sure it doesn't happen. I will keep my guard up until the middle portion, and then go at him with a killer punch near the end.
Согласно прогнозу ожидается повышенное давление ближе к концу этой недели.
The forecast shows more high pressure moving in later this week.
Я думаю, что ближе к концу, она изменяла.
I think she was unfaithful towards the end.
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
When these winds hit 74 miles per hour, a hurricane is born. We cannot compete with a full-grown hurricane.
- И это должно означать что-то... не важно, что происходило ближе к концу.
- And that's got to count for something... no matter what happened towards the end.
Ближе к концу народ Фабрини жил под землей, как и эти люди, чтобы спастись. Да. Часть из них, наверное, посадили на корабль.
Some of them must have been put aboard this ship.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Because all of a sudden it's closer to the end than it is to the beginning... and death is suddenly a perceptible thing to me... with definable features.
Эта планета приближается всё ближе и ближе к своему концу.
It certainly seems like this world is really heading towards destruction.
который из-за всего этого был немедленно запрещен к показу, есть необыкновенная сцена ближе к концу фильма, где мы видим царя, Ивана,
Part 2, which because of all this was immediately prohibited.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]