Болезни traduction Anglais
3,358 traduction parallèle
Нас сторонятся из-за нашей болезни.
- We are shunned because of our disease.
как я познакомилась с этим ребёнком и узнала о его болезни... чтобы Даймон Мичико ничего не делала?
Are you trying to tell me, Daimon Michiko, who got to know that child and found out about her illness, to do nothing about it?
Вы перевелись 11 лет назад в отдел транспорта из-за болезни вашего сына.
You transfered to transport team 11 years ago because your son's illness
У меня нет болезни.
I do not have the disease.
И повторяю в сотый раз, просто глянь в мою историю болезни.
And for the hundredth time, just take a fucking look at my research.
Он не умер из-за одного использования AZT, он умер из-за болезни, так то.
He didn't die from one day of AZT, he died from the disease as a whole.
Смерть, болезни, страдания охватили страну.
Death and disease and suffering ran rampant.
Но есть скрытые болезни, которые мы еще не поняли.
However, there are still a few hidden diseases that we don't completely understand.
Животные - не исключение, и существует предположение, что эти болезни могут передаваться от самых мелких существ.
Animals are not exempt... and there is some conjecture... that these maladies can migrate from the smallest creature.
поэтому болезни моих пациентов... вызваны микробами которые, обычно не вредят даже ребёнку.
So the diseases most of my patients are coming down with are brought on by germs that wouldn't hurt a baby.
За долго до того, как мы открыли вирус гепатита, мы знали много об этой болезни. Мы знали о путях распространения.
Long before we isolated the hepatitis viruses, we knew about the diseases they caused and how they got around.
Мир будет считать нас носителями болезни, и это сыграет на руку моральному большинству.
The world will think we're carriers and the Moral Majority will have even more of a field day.
У нас 12 ведущих, которые как минимум раз в неделю изучают истории болезни.
We have 12 group leaders who meet with these counselors at least once a week to go over their clients.
Прогресс, достигнутый в изучении этой болезни
The progress that's been made on this disease
На мой взгляд нет болезни более более жестокой, чем безумие, сэр.
See, of all the afflictions, I can think of none more, more cruel than madness, sir.
Мне нужно изучить историю его болезни.
If you could just give me his case file.
Я не хотел снова доставить ему это удовольствие, поэтому спрятал его историю болезни.
I didn't want to give him that pleasure again, so I hid his casebook.
Знаете о болезни?
Are you aware of her special condition?
Первый зараженный - сотрудник лаборатории, случайно подвергшийся воздействию ретровируса ALZ-113 - лекарства от болезни Альцгеймера, которое тестировали на шимпанзе.
The lab technician now known as Patient Zero... was accidentally exposed to retrovirus ALZ-113.... an Alzheimer's trial drug that was being tested on chimpanzees.
И, в будущем, найти лекарство от болезни Альцгеймера.
And in the hopes of finding a cure for Alzheimer's.
Я создан для того, чтобы лечить болезни и травмы.
My purpose is to heal the sick and injured.
Через два года она с нашим маленьким сыном умерла от прусского гриппа – ничтожной болезни.
She and our infant son would be killed two years later by the Prussian grippe. An absurd little disease.
Диковинные болезни?
Any curious ailments?
Такое проявление болезни крайне редкое.
A manifestation like this is a rare occurrence.
Очередной приступ звёздной болезни. А завтра создатели фильма впарят тебе удобную отмазку.
Tomorrow somebody from the distributor will make up some pretty excuse, like they always do when she acts like a fucking bitch.
.Дядь лень, из-за болезни, аневризм мертвых .Потому что слишком пьян, суд,
So, now they're saying Uncle Ian died of an aneurism from all that drinking.
Он также лечит душевные болезни, и в твоем случае, думаю, он точно будет настаивать на этом.
He does spiritual healing as well and I think in your case he'll absolutely insist on it.
И я взглянул на записку о болезни.
And I've been having a look at this sick note.
Аллергии? Болезни?
- Allergies?
В прошедшие века Он служил сказкой-выручалкой, когда Его неудержимый гнев использовали, чтобы объяснить эпидемии чумы и неурожаи, болезни и катастрофы, явления, которые мы сегодня приписываем бактериям и вирусам, хромосомным нарушениям и движению тектонических плит.
He was a useful fairy tale in ages gone by, when his fiery anger was used to explain away plagues and crop failures, diseases and disasters, which we now ascribe to bacteria and viruses, chromosomal disorders, and plate tectonics.
Приходите, когда у вас будет что-нибудь более интересное типа болезни крови.
Come see me when you have something fun like a blood disease. That's what I went to school for.
Еды было мало, свирепствовали болезни, жизнь была ежедневной борьбой за выживание.
Food was scarce, disease was rampant, and life was a daily struggle for survival.
Именно она помогала мне выносить все эти перестрелки, болезни, терпеть диких животных, индейцев и смиряться с этим депрессивным ужасом Дикого Запада.
And she was the one thing that made the shootings, and the diseases, and the wild animals, and the Indians, and the general depressing awfulness about the West bearable.
Преступники, озлобленные пьяницы, мерзкие шлюхи, голодные животные, болезни, травмы - легкие и тяжелые, индейцы и даже погода.
Outlaws, angry drunk people, scorned hookers, hungry animals, diseases, major and minor injuries, Indians, the weather.
Запоры, судороги, диспепсия, болезни печени, почек, геморрой, воспаление кишечника.
Constipation, cramps, dyspepsia, liver disease, kidney disease, hemorrhoids, bowel inflammation.
Голод, болезни, перестрелки.
There's, uh, famine, disease, gunfights.
Мы пытаемся воспрепятствовать росту эндотелия, который в увеличенном состоянии может способствовать болезни, разложению, сужению сосудов, и в конечном итоге росту опухоли, которую мы так пытаемся уменьшить.
What we're trying to do is prevent endothelial growth... which, when overexpressed, can contribute to disease, decay... vascular inhibition... and the spread of the tumors we're working so hard to eradicate.
Послушай, урод, нет ничего, что ты мог бы рассказать мне о моей болезни, чего бы я не знала.
Listen, douchepants... there is nothing that you're gonna tell me about my disease... that I don't already know.
Вы избежали болезни Альцгеймера.
You dodged Alzheimer's.
Говорит, что после болезни работать как прежде уже нельзя.
He thinks you can't work so well after being sick.
Во время вашей болезни мы с Жан-Марком поняли, что работать могут и 16 человек.
During your sick leave, Jean-Marc and I saw the work could be done by 16 instead of 17.
Он мог бы помочь тебе, ведь он знает о твоей болезни.
He could have helped you cos he knows about your illness.
Моей болезни? Да.
My illness?
Но когда я спросил Скотта Таннера о его болезни, он только смутился.
But when I asked Scott Tanner about his illness, he just looked confused.
Болезни!
The disease!
Да, именно это я и имел в виду, но ты же сама сказала, что стресс может ускорить развитие болезни.
I meant it. But you yourself said the pressure can accelerate his decline.
Возможно, из-за болезни Альцгеймера.
Possibly for Alzheimer's.
Сэр, Хеллер тайно лечится от болезни Альцгеймера.
Sir, Heller's being secretly treated for Alzheimer's.
Не могу хотя бы раз получить грёбаную пользу от этой долбаной болезни?
Can't I get one suck ass advantage out of this cock-sucking illness?
Ты слишком пренебрежительно относился к своей болезни.
You have been taking your illness too casually.
- Отыскать средство против редчайшей болезни.
To find a cure for a most rare disease.