Борьбы traduction Anglais
1,954 traduction parallèle
Это ключевая возможность борьбы с боевиками и остановки торговли оружием.
It's vital for fighting insurgents and stopping weapons shipments.
Он сказал, что устал от борьбы, и начал мирную проповедь среди своих бывших соратников.
He said he's tired of the fighting, and he's spreading the word of peace amongst his former insurgents.
И, наконец, федеральный налог будет поступать в бюджет штата Колорадо для борьбы с экономическим кризисом.
Finally, a federal tax will be applied to the state of Colorado in order to equa ize the national economy.
Открыл фонд борьбы со СПИДом.
Edge-run this year,
— их помощью соберЄм информацию и всЄ, что нужно дл € борьбы.
Friends with their ears to the ground who can help us get the things we need to fight back.
"принципы и практика борьбы с инфекционными заболеваниями"
"the principles and practices of infectious disease control"
Мы некоммерческая организация феминисток, веганов Работаем в рамках борьбы с расизмом и угнетением Как для людей всех полов, так и для бесполых.
We are a vegan, feminist, non-profit cooperative operating within an anti-racist, anti-oppressive framework for people of all or no genders.
Если ты хочешь пойти по пути борьбы с сексуальной энергией Чи своего тела, ты просто пойдешь по пути замыкания в себе.
If you want to pick a fight with your body's sexual chi, it's just going to drive it inwards.
Отдел борьбы с терроризмом.
Counter Terrorism Command.
Здесь они говорили о революции, здесь разжигали пламя борьбы.
Here they talked of revolution Here it was they lit the flame
Ты прав, это не способ борьбы против роста стоимости обучения.
You're right. That's not the way to protest tuition hikes.
Я болен и устал от борьбы с мутантами и психи весь день.
I'm sick and tired of dealing with mutant and psychotics all day.
Ни ямы, ни следов борьбы в доме.
No hole, no scene at all at the house.
В этом смысл нашей борьбы.
This is what our struggle is about.
Тебя это устраивает, потому что ты стоишь в стороне от настоящей борьбы.
You're outside the real struggle.
Ты забрала копию "Классовой Борьбы" на северном вокзале?
Did you pick up the print?
Не мог дождаться борьбы с тиранией, резать дворянские глотки.
I couldn't wait to fight tyranny, to cut the throats of noblemen.
Наличие признаков борьбы.
Some signs they put up a fight.
Кому-то это покажется милым, но это начало борьбы с преступностью.
Someone apprehends this cutie today, there's an opening in anti-crime.
Без борьбы я не уйду.
I'm not going down without a fight.
Конечно, это не означает конца борьбы против террора.
Of course, this doesn't mark the end to the fight against terror.
Следы борьбы.
Signs of a struggle.
Сыворотка была разработана для борьбы с инфекционной вспышкой среди Фейри в Африке.
The serum was developed to combat a virulent Fae outbreak in Africa.
А что насчёт выпивки, таблеток и отсутствия следов борьбы?
What about the booze and pills and the lack of a struggle?
Моя версия объясняет отсутствие следов борьбы в доме - и повреждений тела.
My version explains the absence of struggle in the house, injury to the body.
По одной на каждый день борьбы за выживание.
One for each day that he survived.
Ты хочешь сказать, что люди придумывали всевозможные методы борьбы с этим
You want to say people have come up with all kinds of ways of dealing with it.
Следы борьбы.
But then we went out back.
Не знаю, но лучше бы мне создать видимость борьбы.
! I don't know, but I'd better make it look like there was a struggle.
Никакой борьбы.
No struggle.
Ни борьбы, ни контакта.
No struggle. No contact.
Без борьбы.
No struggle.
Дон, ты собиралась позвонить в Американское общество борьбы с раковыми заболеваниями.
Don, you're gonna call back the American Cancer Society.
Итак, это четверо членов Американского общества борьбы с раком.
So, these... Are four members of the American cancer society.
- но теперь вижу, что ты избегаешь борьбы и движешься прямо к концу
But now I see that you skipped the struggle and went right to the end.
Замки не сломаны, следов борьбы нет, я не нахожу отпечатков, кроме твоих и Аманды.
No broken locks, no signs of struggle, and I'm not finding any prints aside from yours and Amanda's.
Слишком много наций, слишком много разной валюты, слишком много борьбы и слишком много болезней.
Too many nations, too many currencies, too much fighting and too much sickness.
Я несколько недель добивалась встречи с ним по поводу финансирования программы борьбы с неграмотностью.
I had been trying to get a meeting with him for weeks to discuss funding for a literacy program.
Есть следы борьбы?
Any defence wounds? Yes.
У жертвы предполагаемые следы борьбы на левой ладони.
The victim also had a possible defence wound on her left palm.
- Были следы борьбы в её квартире.
- There were signs of a struggle in her apartment.
Это твоя идея насчет тех. фирмы, но более шпионская : мы возьмем твои компьютерные знания, и смешаем с моим опытом борьбы с терроризмом.
It's your tech firm idea, but more spied up- - so we keep your computer know-how and mix it with my experience in international bad guy-ery.
Ты имеешь в виду, что нападавший мог принести фрагмент, который был перенесён на Рона в процессе борьбы?
You mean, what if the attacker brought it, and then it transferred to Ron in the struggle?
А во время борьбы с Роном, этот фрагмент переместился на его тело
And Ron rolled over the fragment during the struggle, and transferred it to his body.
Я активист борьбы, а не преступник.
I'm an activist, not a criminal.
В твоем положение позиция борьбы
To your positions. Fight stance.
На переднем крае борьбы с экономическим неравенством, он олицетворяет всё, с чем мы боремся...
On the front lines of the battle for financial reform, he represents everything that we're here fighting...
Криминалисты не нашли следов борьбы.
CSU cidn't find any signs of any struggle.
Не видно никаких признаков борьбы.
Doesn't really seem to be any signs of struggle.
Нет признаков борьбы, нет оборонительных ран, нет признаков взлома.
No struggle, no defensive wounds, no forced entry.
Преображения 1 : 2 Они называют это Эпохой Драконов. Время политической борьбы.
They call it the Dragon Age... a time of political strife, savage beasts and powerful magic... but also a time of faith...